Иван Петрович Мятлев
1796-1844
СЕНСАЦИИ И ЗАМЕЧАНИЯ ГОСПОЖИ КУРДЮКОВОЙ
ЗА ГРАНИЦЕЮ, ДАН ЛЭТРАНЖЕ
Де бон тамбур де баск
Дерьер ле монтанье.(Русская народная пословица)
1. ОТЪЕЗД
Мне сказали доктора:
“Мадам Курдюков! Пора Вам бы на воды в Германью... Там найдете вы компанью Лордов, графов и князей - Препорядочных людей. Вам понравится Европа. Право, мешкать иль не фо па, А то будете малад. Отправляйтесь-ка в Кронштадт”. Вот в дорогу я пустилась:
Но на Бердовой машине
Задымился пароход,
|
Des bons tambours des basques derrieri:
les montagnees - славны бубны за горами.
Il ne faut pas - не следует. Malade - больна. Et pour Annette - и для Анеты. Sur le pyroskaph - на пароход. Jusqu'a... - до... Des mesdemoiselles, des cavalliers - барышни, кавалеры. Des officiers - офицеры. Les mouchoirs - носовые платки. “Adieu, bon-soir, revenez, ne m'oubliez pas!” - “Прощайте, добрый вечер, возвращайтесь, не забывайте меня!” |
Пригорюнясь об отчизне,
Я подумала о жизни. Право, то ж бывает с ней: Много в юности затей, Передряг, любви, - невзгоды Протекут, промчатся годы, И вся эта кутерьма Исчезает, как дома. Кстати, берег Петергофа
Но адье и Петергофу;
Вот и пироскаф “Наследник”!
|
Un peu coquette - немножко кокетлива.
Adieu - прощай. Ne me touche pas - не тронь меня. Par mer - морем |
Я взошла. Зовут обедать!
Хорошо б дине отведать, Но куда - уж места нет! Пропадает мой обед. Я на палубу взбежала, Капитана отыскала, Говорю: мон капитен, Он в ответ мне: “Нихт ферштейн!” Немец на беду копченый, По-французски не ученый. Я не знаю л'алеман; Ну, признаться, - се шарман! Уж мне это компанейство: Настоящее злодейство - Привилегию давать, Чтоб меня не понимать, Чтоб осталась я голодной! Я с улыбкой благородной Отошла, но мой обед Отомстила сюр Анет. С ней за всё, про всё ругалась. Тут с кузиной я рассталась: Бердова машина прочь. Солнце скрылось, вот уж ночь,
Но вот полночь. Месяц ясный
Но вот подъезжает шлюпка.
|
Diner - обед.
Моn capitain - мой капитан. Nicht verstehen - непонятно (нем.). L'allemand - немецкий язык. C'est charmant - это очаровательно. Sur Annette - на Анете. Pourquoi, comment - почему, зачем. Gate - испорчено. Formalites - формальности. Pourquoi pas? - Почему нет? A papa - к папеньке. Capitain, adieu, fahr zu - капитан, прощай, отчаливай (франц., нем.). |
Посмотреть бы, компаньоны
Каковы, что за фасоны? Одним словом, кто они? А то, боже сохрани, Не диковинка, пететер, Так сказать, се компрометер. Ну, приступим: вуаси Знатный барин де Рюсси. Он в плаще, в очках, в фуражке; Не узнаешь по замашке, Кто такой. Но вот малер, С ним заговорил актер, Просто из французской труппы. А вон там, какие группы! Офицеры, шкипера, Шамбеляны, повара - Разночинство, развращенье, Вавилонское смешенье! Вот опять актер франсе Разговор рекомансе С графом, будто б с своим братом. Я бы с этим сопостатом Поступила, но гляжу - Всюду то же нахожу: В креслах Гамбсова изделья, Что дарят для новоселья, Дама знатная сидит. С нею каждый говорит, Всяк подходит, кто желает, И с сигаркой подседает. Вон с козлиной бородой, Знать, французик молодой, Во всю мочь горланит песни; Не умолкнет он, хоть тресни. А тут N.N., балагур, Что а муа фезе ла кур, Говорит стихи плохие, Иногда хоть и смешные, Me пуртан са не ва па... Здесь фамилия попа.
|
Peut-etre - может быть.
Se compromettre - скомпрометировать себя. Voici - вот. De Russie - из России. Malheur - беда. Chambellan - камергер. Francais - французский. Recommencait - возобновил. A moi faisalt la cour - ухаживал за мной. Mais pourtant са ne va pas - но однако всё это не годится. Adieu - прощай. Laisse bien obliger - сделай одолженье, перестань. |
Тут толкуют о натуре,
Больше ж о литературе, Аматеры де вояж, И какую ералашь! То Вольтера, Ламартина, То другого господина Превозносят до небес; То Байрону перевес Присуждают официально, То Гюго бранят формально; А там, далее от них, Целый фронт старух больных Чулки вяжут что есть мочи С утра раннего до ночи. Так успели надоесть, Что не знаешь, где и сесть. Тут гуляет горделиво Цампа, что ли, Альмавива, В синей епанче одет! Эн курье де кабинет, Англичанин с рожей красной. Верно, человек опасный! Он ни с кем не говорит; То сигарку закурит, То присядет, то напьется, То сам про себя смеется, То глядит на фирмаман, И всегда ан мувеман. Так мы плыли двое суток;
Но еще одна секунда -
Но морской мой кончен путь,
|
Amateur de voyage - любитель путешествий.
Un courier de cabinet - дипломатический курьер, небосвод. En mouvement - в движении. Firmament - небосвод |
Примечания
Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л'этранже, (ч. 1, 2, 3), Тамбов, 1840, 1843, 1844. Место издания указано неверно в целях мистификации, настоящее место издания - С.-Петербург. Строфа 13 (гл. 1, ч. 1) была запрещена цензурой и не публиковалась ни в одном из дореволюционных изданий (см. выписку из протокола заседаний С.-Петербургского цензурного комитета от 15 мая 1840 г. “О неизъявлении согласия на пропуск 21 строки из стихотворения Мятлева”). Печ. по “Русскому библиофилу”, 1911, № 12, с. 8. Упоминания о работе Мятлева над поэмой имеются в его письмах к В.А. Жуковскому от 4 ноября и 22 декабря 1838 г. и в переписке с сыном - В.И. Мятлевым - 1839 г.Бердова машина - пароход, рейсы которого между Петербургом и Кронштадтом были введены в 1815 г. владельцем корабельной верфи в устье Невы англичанином Чарльзом Бердом.
Он Петра напоминает. Кронштадт был основан Петром в 1703 г. как форт для защиты Петербурга с моря.
Кук. Д. (1728 - 1779) - английский мореплаватель, оставил ряд описаний своих путешествий вокруг света и к Южному полюсу.
Компанейство - здесь: пароходная компания.
Боскет - группа деревьев, рощица.
Вавилонское смешенье - здесь: сборище лиц разных профессий, сословий, наций. Выражение восходит к библейской легенде о попытке людей построить в Вавилоне башню до небес, в наказание за что бог смешал их языки.
В креслах Гамбсова изделья. Имеется в виду мебель производства английского мастера Гамбса.
Фамилия - здесь: семейство.
Цампа - герой оперы французского композитора Л.-Ж.-Ф. Герольда (1791 - 1833) “Цампа, или Мраморная невеста”.
Альмавива - персонаж оперы Россини “Севильский цирюльник”.
Остров Борнгольм - остров в Балтийском море, входит в один из датских округов.
Потому что Карамзин сочинил роман один. Имеется в виду повесть Н.М. Карамзина “Остров Борнгольм”.
“Законы осуждают предмет моей любви” - цитата из песни в повести “Остров Борнгольм”.
Травемюнд - город и гавань в устье реки Траве, впадающей в Балтийское море.