© В.М. Полынин
Гексли, Гукслей и Хаксли
без общего знаменателяВ. М. Полынин
МоскваКогда мы пишем и говорим "Гексли", имеется в виду Томас Гексли, сподвижник и современник Дарвина. "Хаксли" - это тоже Гексли, но другого поколения: Джулиан - биолог, Олдос - писатель. Встречается еще "Гукслей". Это тоже Хаксли, но в смысле Гексли и уже в транскрипции К.А. Тимирязева. Как это ни странно, но подобные вольности в переводе иностранных имен на русский язык иногда нас не только не путают, но помогают быстро разобраться, с каким представителем одаренного рода мы имеем дело и даже в чьей интерпретации.
В эпоху научно-технической революции, демографического, информационного и всяких прочих взрывов, в том числе библиографического, когда всерьез подумывают о замене библиотек голограммотеками, об отказе от каталожных карточек в привычных продолговатых ящичках, занимающих гораздо больше библиотечного помещения, чем примитивнейшая ЭВМ, когда, короче, все идет вперед, подумывают об общем знаменателе в деле библиографических разночтений.
Директор Института научной информации США Ю. Гарфилд, также озабоченный этими вещами, приводит голливудскую поговорку: "Можешь говорить обо мне все что угодно, только не коверкай моего имени". Однако для библиографов эта мудрость не подходяща. Гарфилд приводит такой факт. В "Указателе статей по естественным наукам", издаваемом его Институтом, японское имя "Т. Сузуки" с 1965 по 1978 г. упоминалось 945 раз, а сноски давались 7300 раз. Под этим именем, с тем же инициалом, печатались 25 авторов.
Примеры с Гексли, вернее Хаксли, и Сузуки показывают, что и в библиографии, вопреки Гегелю, не все действительное разумно и не все разумное действительно. Кстати, это сказалось и на самом Гегеле. Как известно, у Гегеля было три имени - Георг Вильгельм Фридрих, а для сокращенной сноски полагается выбирать один инициал. Традиция требует брать так называемое "первое" имя. У Гегеля "первое" имя - первое. И когда пишут "Г. Гегель", не ошибаются. У современника Гегеля Иоганна Кристиана Фридриха Гёльдерлина, как очевидно, тоже три имени. Но у него "первое" имя - третье, и нельзя писать И. Гёльдерлин, а только Ф. Гёльдерлин. А с великим деятелем той же эпохи и того же народа Эрнстом Теодором Амадеем Гофманом в той же ситуации приходится поступать иначе. У Гофмана "первых" имен три. Поэтому везде и всюду пишут Э.Т.А. Гофман. Можно даже не запоминать, как его звали, но при виде трех инициалов безошибочно под Гофманом узнается великий писатель, композитор, художник, критик и дирижер. Гофман с двумя инициалами - это уже химик-органик Август Вильгельм, с одним - или Фридрих Гофман - терапевт или Эрих Гофман - сифилидолог.
Эти трудности выбора не мнимые. Откройте Большую Советскую Энциклопедию "на Гельмгольца". Под портретом великого физика, математика, физиолога и психолога стоят три инициала. Указание на "первое" имя можно выкопать в сноске на статью И.М. Сеченова, который пишет "Герман фон Гельмгольц". Но выбрав "Германа", мы столкнулись с проблемой "фона".
Увы, и тут проблема, и даже международная. У нас сословный традиционализм как будто отошел в прошлое. Но пишем же мы "фон Нейман"! Причем, имея в виду американца. "Фон Нейманов" же немецких (тоже математика - Карла Готфрида и физика - Франца Эрнста) лишаем дворянского исторического фона. И проявляем снисхождение в то же время к Вернеру фон Брауну, Луи де Бройлю, де Бари, де Дюву, Гуго де Фризу.
Редко-редко, там, где традиция, можно найти логику. В силу ван-дер-ваальсовых сил ван дер Ваальса следовало бы искать в справочниках и словарях на "ван...", как, к примеру, ван Гога. Не тут-то было! Ван дер Ваальс, Ян Дидерик, "идет" на "ваа..." - как "Ваальс Я.Д. ван дер", а Винсент ван Гог на "ван" - как "Ван Гог, В.".
Американцам и вообще англоязычникам с каталогизацией дворянских частиц, предлогов и приставок приходится еще туже. "Ван" у них разрешается сокращать до "в.", а "фон" ни в коем случае. У бывших испанских и португальских дворян, а также у имен с географической этимологией - свои национальные требования. Португальцы не возражают, когда при цитировании на первое место ставится имя, идущее за приставкой, и у нас Васко да Гаму надо искать на "га..." , а не на "да..." и уж, конечно, не на "ва...". Испанца же, к примеру, Мануэля Антонио Лас Хераса (причем "Лас", а не "лас"! хотя, как у Гамы, это не существительное: там предлог, здесь артикль) надо писать так: "Лас Херас, Мануэль Антонио". Вместе с тем испанцы мирятся, если имя Антонио дель Рио встанет не на "д", а на "р": "Рио, Антонио дель". "Дель", оказывается, не так престижно, как "Лас". "Дель" - всего лишь предлог, а "лас" - приставка.
Но европейские имена - это цветочки.
У китайцев всего 200 фамилий, а если в сноске фамилию полагается ставить впереди, то в списке китайские авторы кажутся все на одно лицо. Но есть так называемые этнические китайцы, чаще в Америке, с европейскими именами и ставящие, как принято, имя перед фамилией и создающие для библиографов новую проблему.
А корейцы? У них широко распространенных фамилий всего три: Ким, Пак и Ыи.
Директор Исламского информационного библиотечного центра в Карачи (Пакистан) Анис Хуршид жалуется на свои трудности. И не с переводами, а с родными мусульманскими именами. В местном каталоге надо поставить имя одного египетского автора. Его зовут Фар-ад-Дин Абу Абдулла Му-хаммад Ибн Умер Ибн аль-Хасан Аль-Хатиб Ар-Рази. "Первым" именем египтянина оказалось четвертое - Мухаммад. Ибн Умер Ибн аль-Хасан - имя отца или праотца Мухаммеда. Аль-Хатиб - родовое или племенное прозвище. Фар-ад-Дин - почетный титул. Абу Абдулла - имя, уточняющее происхождение. Ар-Рази - название селения или города, откуда автор родом.
Библиографы всего мира ищут пути к общему знаменателю. Американское библиотечное общество, Британская библиотека, Канадский комитет по каталогизации, Библиотека Конгресса США после долгой работы создали единые "Англо-американские правила каталогизации", которыми пользуются почти все англоязычные страны. В нашей стране, которая входит в Международную федерацию библиотечных обществ и учреждений (ИФЛА), уже 21 год действуют "Единые правила описания произведений печати для библиотечных каталогов". В §101 "Общие правила написания имен авторов, пишущих на западно-европейских языках" можно найти ответы почти на все вопросы перевода и оформления ссылок. Но у нас, как и не у нас, как издатели, так и авторы часто руководствуются при выпуске в свет своих сочинений и изданий не этими правилами, часто даже не традицией, а интуицией.
Автор знаменитой "Саги о Форсайтах" (и не по злой воле библиографов в Государственной библиотеке СССР им. В.И. Ленина) фигурирует в каталоге как Гэлсуорси, Гельзуортси, Гелсворти, Гелсуорси, Гельсуорти, Голсуорти, Голсворси, Гелсворт, Гэльсуорси и, наконец, Голсуорси. Теперь принято последнее написание. Но остальные из каталога "Ленинки", как из каталогов "Салтыковки", сотен и тысяч других библиотек, в хранилища которых попал Голсуорси в десяти ипостасях, не выкинешь. Как слово из песни.
Как прийти к единообразию? Американцев и англичан больше всего волнует вопрос с прифамильными предлогами, приставками и частицами. Они предлагают разрубить гордиев узел старых традиций следующим образом: впредь все частицы сливать с последующим именем в одно слово. (У нас в БСЭ можно встретить "Де ла Рош" и "Деларош". Американцы предлагают последний вариант.) Подлежащие слиянию частицы - американцы называют это коллапсированием - сведены в такую таблицу:
АЛЬ ДЮ СТЕ БЕН Д ТЕН ДИН ЭЛЬ ТЕР ДА ИЛЬ Ф. (ФОН) ДАС ЛА ВАН ДЕ ЛЕ ВАН ДЕН ДЕЛА Л' ВАН ДЕР ДЕЛЛА МАК В.Д. (ВАН- ДЕЛА МК ДЕР) ДЕН О' ВАН ДЕР ДИ СЕН ФОН до СЕНТ СЕН ДОС С. ЦУМ В согласии с этой таблицей, Жорж Де ла Тур должен писаться как "Делатур Ж."
Н.И. Герасимова, руководитель группы Отдела каталогизации Государственной библиотеки им. В.И. Ленина, член Международной федерации библиотечных обществ и учреждений, считает, что к выходу из кризиса ведут два пути.
Первый: перейти в переводе имен от транскрипции к транслитерации, т.е. создавать на другом языке эквиваленты не звукам, а буквам. Такой стандарт существует, например, при переводе латиницы на кириллицу и кириллицы на латиницу.
Второй путь: впредь автор должен вместе со своим сочинением представлять также и написание своего имени во всех иноязычных библиографических вариантах. Так скорее всего удастся совместить традицию с новаторством и не ущемить авторского самолюбия и права.
Советский генетик и историк науки А.Е. Гайсинович за более полувека публикации его работ за границей наблюдал следующую трансформацию своего имени: Haisinovic ® Gaissinovitsch ® Gaissinovitch ® Gaisinovich. Недавно в ГДР он напечатан как Gajsinovic. Пример типичной транслитерации. Действительно, русское "ч" на немецком языке удалось изобразить одной буквой вместо четырех - tsch. Как тут не вспомнить смелый шаг в изменении русского алфавита, из которого вылетели ижица, фита и ять. Конечно, библиографам голливудская поговорка не подходит, прежде всего из-за ее первой соглашательской части. Да и "коверкать", вернее сказать, трансформировать имена тоже необходимо. Но не так, что - по русской поговорке - потом и своих не узнаешь.