С. С. Кутателадзе Russian English in Writing
Советы эпизодическому переводчику
Глава 27
Относитесь к сложным предложениям серьезно

К сожалению, самый надежный девиз «сложные - составные - предложения не для меня» совершенно не учитывает реальностей. Научный перевод немыслим без многочисленных выражений в стиле

"If A, then B." 
"Consider A such that B." 
"For A to become B it is necessary and sufficient that A be B."
Здесь и в дальнейшем рукописный шрифт обычно символизирует noun phrase, в то врем как полужирный шрифт выделяет предложения.

В предыдущих пунктах нам довелось обсуждать роли некоторых clauses в сложных глагольных управлениях; мы видели особенности отражения структуры предложения в правилах пунктуации и т.п. Однако многие необходимые важные моменты остались не затронутыми. Стоит восполнить соответствующие пробелы.

Многие сложные предложения возникают в результате coordination или subordination. Русские аналоги «сложносочиненное и сложноподчиненное предложения» параллельны, но отнюдь не тождественны приведенным английским терминам.

Coordination осуществляется союзами and, or, but - их называют (основными) координаторами - coordinators. Подчеркните, что с координаторами связаны устойчивые сочетания and so, but then, or else/again. Эти сочетания не допускают изменений (выражений типа and then Вы должны избегать).

Известная вариативность возможна в следующих комбинациях:

and
but
besides
still
yet
nevertheless
Еще деталь: после but допустимо появление предложения, содержащего в  качестве conjunct слова however или although. Однако между but и таким словом должен обязательно стоять непустой элемент предложения.

Процесс соподчинения более разнообразен. Существуют простые subordinators - союзы after, because, if, since, when, etc., с которыми мы уже встречались, и  наконец, соотносительные соподчинители - correlative subordinators вида if ... then, such ... (that), etc.

Отметьте, кстати сказать, особенность союза in order that - после него принято использовать may/might или же shall/should (применения can/could и will/would следует избегать). Союз so that, близкий по смыслу к in  order that, но несколько менее формальный, таких ограничений не требует.

Если быть более точным, то нужно отметить, что союзы in order that, so that или просто that нередко вводят придаточные предложения цели (final or purposive clauses). Формальное правило гласит:

"Final clauses introduced by that take may with the Infinitive in present and future time, might in past time."
В отрицательных purposive clauses используют конструкции со словами that ... not, применяя прежние правила про глаголы. В  принципе, оборот that ... not менее предпочтителен, чем lest (в формальном тексте). Обратите внимание, что соотносительные соподчинители содержат два элемента. Один из них - это союз и он отмечает подчиненное предложение (subordinate clause), а другой элемент - обычно наречие (adverb), он фиксирует главное предложение (superordinate clause). Некоторое особое положение между coordinators и subordinators занимают for (как союз, означающий примерно: and the reason is that) и so (that) (со значением with the result that).

Координаторы открывают присоединяемое предложение. Связь "A and B" может быть выражена в тексте и так: "A. And B." Подобные конструкции с  субординаторами недопустимы.

Уясните для себя общее правило: для соединения двух предложений в одно необходим, и притом в точности один, союз. Сверяясь с этим принципом, Вы обнаружите, что конструкция "If A, B" возможна. Бессоюзное соединение A и B по схеме "A then B" приведенное правило не допускает.

Конечно, есть спасение с помощью пунктуации (и оно Вам было уже предъявлено). Можно написать "A; B." В то же время намного надежнее и «идиоматичнее» выбрать вариант "A. Then B." Именно так Вам следует переводить любимое многими русскими математиками «Пусть выполнено A. Тогда B». Пишите: "Let A hold. Then B." Запомните: многие неправильно составленные предложения и применения comma splice в научных переводах вызваны неверным употреблением then в роли союза. Не допускайте эту ошибку, ведь then никогда союзом не является.

Итак, общий вывод: наречия не образуют надежного соединения простых предложений в сложные. Ваши варианты: точка, а затем наречие; союз; союз с  наречием; союз с запятой или с semicolon и т. п.

Еще о «раз..., то». Вы уже знаете, что конструкция "Since A, then  B" (ср. русское "Поскольку A, затем B") недопустима. (Тем не менее возможен оборот "A, since then B.") Верный вариант "Since AB" может быть расширен в стиле "Since A; therefore, B."

Обратите особое внимание на обороты типа as adjective/adverb as. Тонкость в  том, что второе as может быть союзом (и значит, в принципе способно вводить предложение), а может быть предлогом (и в этом качестве не принимать, скажем, to-infinitive clause). Например,

We intend to find a solution as much as proving its existence. 
We find as well as approximate solutions.
Подобный эффект сопровождает также популярные quasi-coordinators: rather/more ... than. Остерегайтесь ошибок типа
Rather than to compare A and B, we prefer to choose at random.
Координированные предложени в своем поведении наиболее свободны и независимы. Для некоординированных соединений полезно правило: "One Future Is Enough." То есть в придаточном предложении (там, где союз) принято употреблять Present, а в главном - Future. Вот примеры.
If the first step of calculations goes through, then we will pass to the second step. 
Provided that the determinant of A is other than zero, the homogeneous equation Ax=0 will have the sole solution. 
In case the  matrix A is invertible, the equation Ax=y will momentarily become solvable for all y.
Впрочем, после assume, suppose, hope и подобных глаголов Present допустимо и в главном предложении, выражая тот же искомый аспект некоторой будущности.

Придаточные предложения типа that-clauses и wh-clauses могут использовать как Future, так и  Present, но правило "One Future Is Enough" обычно все равно должно быть соблюдено. В то же время

"Future Tenses are possible in both clauses if they refer to different future times." (M. Swan)
Отметим, что в случае, если в главном предложении настоящего времени содержится выражение требования, условия, предположения, решения и т.п. (advise, ask, demand, insist, propose, require, suggest, wish, etc.), в  придаточном that-clause возникает конструкция Present Subjunctive.
It is necessary that X be a complete space. 
We require that the embedding operator should be compact.
В разновидности American English и особенно в формальных текстах первый вариант Subjunctive (с «голым» инфинитивом) распространен весьма значительно. На всякий случай напоминаю Вам, что «видит око, да глаз неймет»! Знать о Present Subjunctive полезно, но от его (во всяком случае, широкого) использования в эпизодических переводах Вам стоит воздержаться.

Правильная расстановка времен в основной и придаточной частях является важным моментом организации любого сложносочиненного предложения. Трудности и ограничени возникают, как правило, при появлении в главном предложении времен, имеющих Past в своем названии. В остальных случаях Вы свободны в выборе времен (известные тонкости относятся к условным предложениям, о которых пойдет отдельный разговор в следующем параграфе).

При постановке Past в основном предложении возникает требование «более глубокого» Past в придаточном предложении. Иначе говоря, вступает в зримые права закон "Sequence of Tenses." В соответствии с ним в  придаточном предложении используются только времена с Past в названии и, более того, нужное по смыслу время заменяется новым в соответствии со схемой

Present  Past; Past  Perfect; Perfect  Perfect

(в частности, (Simple) Past перейдет в Past Perfect). Математик заметит, что здесь речь идет об обычном операторе сдвига.

"Sequence of Tenses" ошибочно применять в adjectival clauses (кстати сказать, Вам не следует использовать в них Perfect Participles); в случае, когда в придаточном предложении отражен a universal or habitual fact, и  наконец, в сравнительном придаточном (со словами than, as well as, etc.).

Разумеется, по принципу «логика важнее формы» правило согласовани нарушают, если отсутствует явная хронологичность последовательности действий. Наиболее часто эта особенность связана с глагольными формами be в придаточном предложении.

Правило "Sequence of Tenses" действует и для будущих времен, и при преобразовании прямой речи в косвенную. Как было отмечено выше, эпизодическому переводчику следует держаться подальше от сопутствующих подводных камней.

Ваш девиз при выборе времени:

Настоящая простота - залог успеха!



Оглавление
Глава 26
Глава 28



Февраль 2002