С. С. Кутателадзе Russian English in Writing
Советы эпизодическому переводчику
Глава 1
Кому адресованы эти советы?

«Advice is seldom welcome....»

Earl of Chesterfield

«...кто слушает совета, тот мудр».

Притчи, гл. 12:15

Из заголовка видно: эпизодическому переводчику с русского языка на английский, причем речь идет о письменном переводе. Более глубокий анализ титульной страницы может навести на мысль, что книга ориентирована на проблемы научного, и в особенности математического, перевода. Еще одно важное наблюдение, и его тоже отчасти подсказывает заголовок, Вы - читатель этих строк - владеете русским языком.

Если Вашим родным языком все же является английский - отложите для начала в сторону эти листки и обратитесь прежде всего к написанным специально для Вас руководствам.

Математику, в частности, стоит ознакомиться с небольшой брошюрой S. H. Gould, A Manual for Translators of Mathematical Russian. Названная книжечка регулярно переиздаетс Американским математическим обществом и достаточно доступна.

Собранные ниже замечания, наблюдения и рекомендации адресованы в первую очередь тем, кто учил английский как неродной язык и овладел им настолько, что подумывает о переводе на него (очередной) научной работы.

Проверьте себя.

Вам бесполезны приводимые ниже рекомендации в следующих случаях.

(а) При переводе заголовка этой брошюры из списка: advice, advices, advise, advises, soviets - вы выбрали слово soviets.

(б) При просмотре приложений (Appendices 2 and 3) Вы не обнаружили ни одного незнакомого для себя слова или выражения.

(в) Вы можете высказать мотивированное суждение о допустимости каждой из следующих фраз:

an operator's pair an operator pair
Assuming A, prove B. On assuming A, prove B.
Obtain 1=0 from (1.1). Obtain from (1.1) that 1=0.
Stupidity implies obstinacy. The stupidity implies a certain obstinacy.
quiet satisfaction profound satisfaction
Require solving (2.5). Require that (2.5) be solved.
6 divides by 3. 6 is divisible by 3.
the great scholar's contribution the scholar's great contribution
Banach's Theorem the Banach Theorem
Unless the contrary is stated, F=R. Unless otherwise stated, F=R.

Тест (в) можно использовать и для количественной (хотя и грубой) оценки текущего состояния Ваших языковых познаний.

Основой для настоящей книги послужил ее первый вариант Russian  English in Mathematics. Советы эпизодическому переводчику, вышедший в свет в 1991 г. небольшим тиражом и адресованный, главным образом, математикам. Реакци читателей (проявившаяся прежде всего в их интересе) вызвала необходимость расширить рамки издания.

В предлагаемом варианте существенно увеличен раздел, трактующий трудности перевода, произведены значительные дополнени справочного материала, учитывающие интересы переводчиков естественнонаучной литературы, исправлены замеченные недочеты. Ниже цитируются некоторые из источников приводимых сведений (список основных из использованных сочинений помещен в конце книги). Полный перечень заимствований просто невозможен.

Разумеется, автор принимает на себя полную и единоличную ответственность за каждую из ошибок и глупостей, прокравшихся в изложение и все еще сохранившихся в нем, и в то же время не претендует на авторство ни одного из верных суждений.

Охота за дефектами продолжается уже более десятка лет. Хочется надеяться, что количество вранья не возрастает от издания к изданию.

Написать брошюру о переводе рекомендовали мне мои друзья. Без их помощи, энтузиазма и участия она не могла быть ни составлена, ни издана, ни переиздана.

Друзьям, прежним и будущим, предназначена эта книжечка!
 


Оглавление
Глава 2



Февраль 2002