С. С. Кутателадзе |
Russian
English in Writing
Советы эпизодическому переводчику |
Глава 2
Что переводить?Качество перевода зависит от многих факторов. В частности, оно пропорционально Вашему знанию предмета, которому посвящен переводимый материал, и степени Вашего владения английским языком. В то же время качество перевода обратно пропорционально Вашей уверенности в знакомстве с предметом и Вашей оценке собственных языковых познаний. С.Гоулд в своей книге отмечает:
"A good translator of scientific Russian must have three qualifications. In sharply increasing order of importance, these qualifications are:Таким образом, автор — Ваш советчик — не принадлежит к сонму "the best translators of mathematical (and scientific) Russian.” Отнюдь не исключено, что Вы также не удовлетворяете высшим из сформулированных требований. Это обстоятельство необходимо помнить всегда. Тем более его следует иметь в виду при решении вопроса о предмете перевода.i) knowledge of Russian
ii) knowledge of English
iii) expert knowledge of some branch of science.Thus the best translators of mathematical Russian are competent mathematicians whose native language is English and whose knowledge of Russian, in some cases at least, has been somewhat hastily acquired."
Стоит браться за перевод собственной научной работы или материала по близкой тематике. При этом лучше недооценить, чем переоценить как свои знания специальной терминологии, так и владение лексикой и нормами английского языка.
Перевод работы, близкой к сфере Ваших научных интересов, посильная Вам, но отнюдь не простая задача. Приступая к ее решению, действуйте профессионально.
Профессионализм подразумевает ум, а значит, высокую критичность, проявляющуюся, прежде всего, в самокритичности. Полезно осознать, в частности, что Вы являетесь не лучшим, а эпизодическим переводчиком. Стало быть, Ваши языковые навыки могут быть (и наверняка в какой-то мере) утрачены во время простоя.
Между тем качество Вашего перевода будет оцениваться по одной наиболее грубой ошибке. Единственная «развесистая клюква» или «корова через ять» перевесят страницы добротного труда.
Главные источники ошибок - невежество, самомнение и леность.
Конечно, названные качества Вам не слишком симпатичны. Следует осознать, что у эпизодического переводчика их проявления часто завуалированы, а потому и не поддаются полному самоконтролю. Скажем, скрытым признаком невежества служит мнение о калькировании русских образцов как о верном друге переводчика (внешнее свидетельство — восклицание: «Это и по-русски так!»).
Самомнение проявляется в убежденности в том, что Ваши собственные идеомоторные акты — надежный инструмент контроля. Достаточно Вам вместо процедуры Spell-checker или е? более древних эквивалентов (проверка со словарем и т. п.) применить тест «автоматизм безмозглого воспроизведения слова» («Как я пишу не думая, так и верно!»), знайте — Вы грешны.
Кроме всего, имейте в виду, что самомнение (у переводчика во всяком случае) редко обходится без невежества и никогда без лени.
Принцип «сколько раз увидишь его, столько раз его и убей» хорошо вспоминать при столкновении с каверзным вопросом. Каждое Ваше колебание по поводу точности выбора того или иного слова, равно как грамматической, пунктуационной или другой конструкции должно быть немедленно ликвидировано самым принципиальным, решительным и полным образом.
Подвергать сомнению свои (часто иллюзорные и поверхностные) знания - обычный девиз из арсенала установок умелого переводчика. И еще: Вам нужно знать, что наиболее грубые дефекты научных переводов связаны с лингвистическими различиями русского и английского языков и составляют три группы: ошибки в расстановке определителей, ошибки в работе с глаголами и ошибки в построении сложных предложений.
Итак, Вам необходимо: первое, держать в памяти названные три источника (и три составные части) возможных солецизмов; второе, держаться от них в стороне; наконец, не стоит забывать известное изречение:
"It is difficult to decide whether translators are heroes or fools.” (P. Jennings)