С. С. Кутателадзе Russian English in Writing
Советы эпизодическому переводчику
Глава 3
Ваша главная задача - передать сообщение

Для будущего англоязычного читателя Ваш перевод - некоторое сочинение, имеющее в общем сравнительно независимый от оригинала статус. Ваш читатель ждет научное сообщение, и результат Вашего труда он оценит по уровню доходчивости изложения представляемых материалов. Суровая правда жизни в том, что ничтожность переводимого обесценивает Ваш труд и не может быть исправлена никакими сколь угодно виртуозными ухищрениями и тонкостями.

Несомненно, что Вы откажетесь от перевода бессодержательной работы и взятый Вами для перевода русский текст значим. Ваша главная задача - передать имеющееся сообщение. Конечно, Ваш перевод определяется оригиналом. Однако сохранение числа абзацев, предложений, прилагательных и т.п. не являетс Вашей целью. Равным образом, Ваш перевод - не арена для демонстрации Вашего искусства в специальных грамматических и стилистических приемах, для доказательства своеобычия и широты Вашего английского лексикона.

Самоутверждение через ясность сообщения - вот один из важнейших принципов хорошего переводчика. Поэтому, в частности, нет никакой необходимости вносить в перевод очевидные дефекты русского текста. Следует исправлять не только замеченные опечатки, но и явные содержательные недостатки оригинала. Не сохраняйте выловленные неточности, корявости и бессмыслицы. Конечно, если Вы не являетесь автором переводимого материала и не можете проконсультироватьс с таким автором, проявляйте особую осторожность при внесении изменений, ограничиваясь устранением бесспорных стилистических, грамматических, терминологических и других недочетов.

Помните о прозрачности изложения и тщательности в деталях.

«Clarity is the minimum necessary for good writing....»

(S. Greenbaum)

«Deliberate obscurity is a ridiculous vanity and obscurity 
through carelessness is a form of insolence.» 

(R. Quirk, The Use of English)

Не теряйте чувства меры! Так, допустим, Вы встретили достаточно острую реплику типа

«Ежегодные краткие сообщения одного алтайского аналитика о кольцевых областях подрывают концепцию голоморфности в дифференциальном и интегральном исчислениях».
Не следует (без явных и очень убедительных для читателя конкретных оснований) добавлять в ее перевод стилистический сарказм (отсутствующий в оригинале) и писать что-то вроде

"An altaian analyst's annular announcements on annuli annul analyticity in analysis."

Ваш критерий - ясность и доходчивость выражения научного содержания оригинала. Полезно помнить, что Ваши попытки создать идеальный литературный английский текст вряд ли окажутся абсолютно удачными. Требования, предъявляемые к большой литературе, практически нереализуемы в эпизодическом переводе (между прочим, то же относится к любым научным текстам).

В качестве иллюстрации давайте рассмотрим известную констатацию (Екклесиаст, гл. 9:11):

«И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их».
Достаточно современный богословский перевод, предложенный в варианте «Good News Bible», таков:
"I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the race, and the brave do not always win the battle. Wise men do not always earn a living, intelligent man do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone."
Вот общепринятый классический английский вариант:
"I returned and saw under the sun that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, not yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all."
А вот сочиненная Дж. Орвеллом пародия, "a parody, but not a very gross one", на тот же отрывок:
"Objective consideration of contemporary phenomena compels the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account."
Вы должны выработать свой взгляд на приведенные образцы. Не исключено, что трезвый анализ Ваших возможностей приведет к выводу о приемлемости для Вашего переводческого стил научного канцелярита, имитированного Дж. Орвеллом.

Ну и, разумеется, в своей личной практике Вы никогда не должны заниматьс переводами Библии, Талмуда, Корана, Шекспира, Толстого, Ньютона, Маркса и др. на английский язык. Если в переводимом фрагменте обнаружилась цитата из известного автора, Вам следует приложить должные усилия и отыскать канонический текст или общепризнанный перевод. По счастью, подобные ситуации редко встречаются при работе с естественно-научными статьями.

В менталитете эпизодического переводчика наблюдаются черты двух типических персонажей. Первый - это солецист Gabble the Casus (он же Грязнул Казусный), а второй - пурист Usus the Purest (по-русски - Чистюл Правопис). Каждый может время от времени поймать себя на (реализованном) стремлении сболтнуть (и написать) что попало. Вот Вам и Gabble the Casus, a solecist.

Имейте в виду весьма известную историю одного эпизодического перевода, рассказанную Дж. Литлвудом в его знаменитой «Математической смеси»:

«Следующая идея возникла слишком поздно (не помню, кому она пришла в голову), но должно было случиться вот что. Я написал работу для Comptes Rendus, которую проф. М. Рисс перевел для меня на французский язык. В конце было три подстрочных замечания. Первое (на французском языке) гласило: "Я весьма признателен проф. Риссу за перевод настоящей статьи". Второе гласило: "Я признателен проф. Риссу за перевод предыдущего замечания". Третье гласило: "Я признателен проф. Риссу за перевод предыдущего замечания"».
Ясно, от кого пришла описанная Дж. Литлвудом стилистическая идея, ее автор - Usus the Purest, a purist.

Не такие уж бесполезные эти Грязнуля Казусный и Чистюля Правопис. Первый - живой и симпатичный - стремится упростить Ваш перевод, сделать его легким и разговорным. Второй - сухой и педантичный - заставляет Вас подчинятьс канонизированным и скучным формальным образцам. Все же в сомнительных случаях Вам стоит держаться там, где Usus (в конечном счете, узус - по понятию - принятые носителями данного языка употребления слов, устойчивых оборотов, фраз и т.д.). Девиз: "Usus versus casus" - Ваш верный ориентир.

Не забывайте, однако, что по натуре Gabble the Casus и Usus the Purest - до безобразия фанатичные экстремисты. Выйдя из-под Вашего контроля, они способны объединиться в ГКЧП и превратить Ваш перевод в фарс.

Будьте бдительны!
Render communication!


Оглавление
Глава 2
Глава 4



Февраль 2002