С. С. Кутателадзе | Russian
English in Writing
Советы эпизодическому переводчику |
Глава 6
Как работать над переводом?Если отвечать коротко, то «По принципу FTF», т.е. "First Things First." Подробнее говоря, процесс Вашего перевода можно условно разделить на три последовательных этапа:
Первый этап - это черновой подстрочный перевод с русского на «квазианглийский», точнее, на тот «англо-русский» язык, которым в совершенстве владеет Gabble the Casus и с образцами которого Вы уже, наверное, многократно встречались. (Разновидностями Anglo-Russian Pidgin в научном переводе являются: Mathidgin, Physidgin, Chemidgin, Economidgin, etc., составляющие Scienidgin, т. е. Scientific Pidgin.)I. Russian Anglo-Russian Pidgin; II. Anglo-Russian Pidgin English; III. English Good English. В соответствии с принципом FTF на этом этапе для Вас первостепенным является русский элемент - содержание переводимого материала. Отсюда следует, что Вы должны уделить максимум внимания значимым научным аспектам: подбору точной современной терминологии, сохранению доказательной логической структуры исходного текста в переводе и т. п. Столь же очевидно, что Вы обязаны обеспечивать адекватность русскому тексту, достаточно точно подбирать английские эквиваленты слов, конструкций и т. п. Короче, Ваш перевод должен соответствовать термину «подстрочный».
На этом же этапе Вам следует проверить и восстановить оригиналы всех цитируемых в переводе английских материалов (циклический перевод, English Russian English, как правило, искажает первоисточник).
Тут же Вам необходимо проверить написание собственных имен: географических названий, наименований периодических изданий и особенно фамилий. В последнем Вам поможет Appendix 1. Не забывайте, что отсутствие в нем нужного Вам имени или несовпадение выбранного Вами варианта с предлагаемым - это веские основания для специального уточнения. Помните также об однофамильцах и созвучии слов.
На первом этапе Вам полезно воздержаться от перевода предислови и заголовка, так как очень часто эти элементы вызывают значительные трудности. Обязательно проверьте написание слов с помощью доступных Вам средств (компьютерного сервиса или словаря).
Работая над Вашим подстрочником, игнорируйте (авторские и собственные) стилистические корявости и грамматические неясности. Опыт показывает, что борьба за лингвистически высокое качество перевода на этом этапе отнимает массу времени и сил, не приводя, однако, к желаемым результатам.
В случае, когда Вы переводите чужой материал и имеете возможность общаться с автором, обязательно покажите ему Ваш перевод на Anglo-Russian Pidgin. Автор поможет Вам с терминологией, фамилиями, цитатами и т. п. Если же он (даже с ухмылкой) укажет на грамматические дефекты (даже очевидные для Вас), не расстраивайтесь! Автору приятно, а Вам не обидно, так как на первом этапе никаких специальных лингвистических целей Вы перед собой не ставите.
Второй этап - переход от Anglo-Russian Pidgin к нормальному английскому языку. По принципу FTF именно English теперь является предметом первостепенного внимания. Ваш главный консультант теперь Usus the Purest. Забудьте русский оригинал! Если Вы причесываете чужой англо-русский подстрочник, не глядите в приложенный первоисточник.
Ваша задача на текущем этапе - совершенствовать языковую форму, а не самое научное сообщение. Мы уже обсуждали с Вами три составные части и три источника обычных ошибок эпизодических переводов - в расстановке определителей, в выборе глагольных управлений и в построении сложных предложений. Названные элементы стоит специально контролировать. Встречаются и непредсказуемые индивидуальные особенности незнакомых Вам переводчиков (например, странный словарный запас, любовь к языку комиксов, к четырехбуквенным словам и т.п.).
Не бойтесь ошибок. Не ленитесь их находить, анализировать и, конечно же, исправлять.
"He who never made a mistake never made a discovery." (S. Smiles)
Редактируя, тщательно выверяйте первые предложения - часто систематические ошибки проникают уже в них. Наконец, на этом этапе, скорректировав текст, в собственном переводе Вам следует заняться предисловием (введением) и заглавием.
Особое внимание заглавию - это визитная карточка Вашего перевода.
Выправленный после второго этапа перевод чужой работы также можно показать автору оригинала. Отнеситесь внимательно и спокойно к его правке. Не забывайте, что автор источника - Ваш союзник; он заинтересован в успехе перевода. Правда, автор не всегда эксперт по грамматике...
Третий этап отличается от второго тем, что из него полностью исключены контакты с автором и с исходным материалом. Текст, с которым продолжаетс работа, уже в принципе английский. Как и на втором этапе, здесь "English comes first." Значит, в полном соответствии с FTF, важнейший для Вас элемент - по-прежнему английский язык.
Обычно на третьем этапе Ваш текст попадает и к стороннему (часто «вышестоящему») редактору. Помните о профессиональном партнерстве - редактор тоже Ваш союзник (между прочим, в отличие от автора, с редактором вполне уместно обсуждать грамматические проблемы).
При самостоятельном редактировании текста с целью превратить Ваш English в Good English, рассматривайте рукопись как независимое изначально написанное по-английски сочинение.
Помните наблюдение Г. Фаулера:
Хорошо написанный текст на любом языке просто узнать (носителю этого языка) - его читать легко и приятно. В грамотной и тщательно написанной - узуальной - работе Вы с удовольствием отметите точную расстановку предлогов, идиоматичность оборотов, Вам доставит радость понимание причин, по которым выбраны та или иная конструкция, дополнение или управление. Руководствуйтесь строгим вкусом и здравым смыслом - они приведут к искомому результату.
"Good English does consist in the main of short words." Главная сложность третьего этапа в том, что его не хочется заканчивать (и в самом деле, улучшать можно практически любой научный текст - этим наука отличается от беллетристики). Не забывайте, что необходимым элементом каждого перевода является его конец.
Конец - делу венец
The end crowns all.
Finis coronat opus.