С. С. Кутателадзе | Russian
English in Writing
Советы эпизодическому переводчику |
Глава 7 Помните различия английского и русского языков Правильнее сказать - «помните о различии» названных языков. Конечно, как английский, так и русский язык обладают полным набором средств для сколь угодно точной передачи информации. Все детали и нюансы человеческих мыслей, ощущений и переживаний адекватно выразимы в каждом из языков. Это доказано самой возможностью успешного перевода столь сложных сочинений, как сонеты Шекспира или повести Пушкина. Непереводимых научных сообщений просто не существует.
Несмотря на сказанное, полезно осознать, что английский язык - не русский язык.
К сожалению, приведлнная банальная констатация часто находится на периферии памяти даже у сравнительно опытного эпизодического переводчика. Поэтому его посещают не всегда локализуемые им иллюзии, состоящие в том или сводящиеся к тому, что имеется взаимно однозначное соответствие между многими, если не всеми, английскими и русскими грамматическими образованиями, нормами, конструкциями, глагольными управлениями и т. д.
Между тем в русском нет герундия и артиклей, но их роли успешно исполняют иные средства. По-русски можно нанизывать наречия «абсолютно прямо», «едва ли совершенно верно» и т. п. По-английски модифицирующие друг друга -ly words в стиле "absolutely truly" неприемлемы. Допустим оборот «докажем A аналогично B» и весьма спорна фраза "prove A similarly to B." По-русски говорят: «раз A, то B». Буквальный перевод "since A, then B" - недопустимый солецизм, представляющий одну из типичных ошибок научных переводов. В русском языке перед «что» и «который», как правило, есть запятая. В английском запятая перед "that" и "which" сравнительно редка и часто неслт неформальную смысловую нагрузку. Перевод термина «экспонента» как "female exponent" - абстрактный контрпример, он вряд ли зафиксирован в текущей практике. Однако использование слова "exponent" вместо правильного "exponential" - типичная ошибка эпизодических переводчиков.
Более того, некоторые слова непереводимы на английский язык иначе как выражениями (прищуриться, форточка, валенки и т. п.). Эквиваленты многих слов имеют неэквивалентные сферы действия: русское «как» - это и "how", и "as", и "like"; outstanding advances - это и выдающиеся успехи, и неоплаченные авансы и т. п. Можно сказать: «из-за отмеченных обстоятельств», но нельзя при переводе этого выражения вместо «из-за» использовать "behind" или "from behind" и т. п. «Обратная функция» - это "inverse function", но «обратное неравенство» - "reverse inequality", а «обратная теорема» - "converse theorem", наконец, обратная сторона к реверсу (орлу) монеты, ее аверс, - это obverse.
Вот еще классический пример: сжать руки - to grip arms, но пожать руки - to shake hands. Из «оконной» темы - универсальное русское окно, на самом деле это casement window, у англичан (и американцев) бывает еще и sash window. Правильно: comprehensible argument и understandable behaviour. Перестановка прилагательных невозможна.
Отличия встречаются в самых неожиданных грамматических конструкциях. Конечно, про жлсткий порядок членов в предложении помнит каждый эпизодический переводчик - расхождениями здесь его не удивишь. Вот более тонкий пример. По-русски следующие две фразы совершенно правомерны:
Получим оператор, действующий из X в Y.
Получим оператор, который действует из X в Y.
При этом первое предложение стилистически даже предпочтительнее второго (в связи со своей большей краткостью). Рассмотрим варианты «скорого» перевода:
Obtain an operator acting from X into Y.
Obtain an operator that is acting from X into Y.
Не совсем очевидно, что допустимо только последнее предложение. Первый образец, хотя и типичен в практике эпизодического перевода, воспринимается (во всяком случае, может быть воспринят) как «псевдоанглийское предложение», как грамматическая ошибка - солецизм. Разъяснение: здесь использовано неприемлемое глагольное управление: фраза "an operator acting from X into Y" содержит noun, модифицированное так называемым nonfinite ing-clause, а такие конструкции исключены из списка дополнений транзитивного глагола obtain узусом - нормативным словоупотреблением - английского языка. Более того, оборот "acting from X into Y" может быть воспринят и как отдельное придаточное предложение типа русского «действуя из X в Y», что создает запрещенный эффект "dangling participle" - «висячую» (и бессмысленную) конструкцию. Интересно, что все три похожие фразы
An operator acting from X into Y is obtained.
An operator that is acting from X into Y is obtained.
An operator is obtained that is acting from X into Y.
корректны *.
Список различий нескончаем!
* Между прочим, лучший вариант перевода фразы из нашего примера иной: "Obtain an operator from X to Y."