С. С. Кутателадзе | Russian
English in Writing
Советы эпизодическому переводчику |
Глава 8 Вам нужны хороший словарь и образец
Не точнее ли сказать, хороший образец и словарь? А может быть, образец или хороший словарь? Ответ на оба эти вопроса общий - «нет».
Образец, т. е. одна любимая Вами - хорошая-для-Вас - книга на английском языке (или несколько таких книг) по проблематике переводимого Вами материала, - это, как правило, доступный Вам источник. В нем есть необходима терминология, фигурируют фамилии авторов законов, формул, теорем, понятий и т. п., много стандартных оборотов. Названные неоценимые качества чрезвычайно важны для Вас при переводе. Такой образец невозможно заменить ни одним общим словарлм.
Специализированные словари типа Англо-русский теплотехнический словарь, словарь Илингуорса (V. Illingworth, The Penguin Dictionary of Physics) или известные математикам Англо-русский словарь математических терминов, словарь Лоуотера (A. J. Lohwater's Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences) и т. д. при всей их полезности не покрывают и не могут покрыть потребностей, возникающих при переводе соответствующей периодики.
Последний контроль при выборе термина - образец, недавняя монография, написанная хорошим автором, для которого английский язык является родным или, по крайней мере, основным.
Помните, что авторы научных работ не по лингвистике - это, как правило, не лингвисты.
В сомнительных случаях Вы проверяете правописание русского слова в орфографическом словаре, в словаре Ожегова и т. п. Иногда в редакциях специализированных научных журналов смотрят в учебник грамматики и справочник типа «Слитно-раздельно». Дело в том, что авторы научных статей и книг на русском языке не всегда пишут по-русски абсолютно безупречно. То же стоит отнести и к пишущим по-английски.
Чрезвычайно важно не забывать, что для Вас английский - не родной язык, поэтому трудностей в правильном словоупотреблении у Вас немало. Значит, Вам нужен хороший общий словарь. К сожалению, широко распространлнные двуязычные словари Большой англо-русский словарь, словарь Мюллера и т. п., при всех их достоинствах, недостаточны для Ваших целей.
Вам нужен одноязычный словарь класса "For Advanced Learners" такого уровня, как The Concise Oxford Dictionary, Хорнби, Коллинз или Лонгман. В нужном Вам - хорошем - словаре должны быть указания о типе существительного (countable, uncountable), о классификации глаголов (по группам transitive, intransitive; по формам глагольных управлений - verb patterns) и т. п.
Переизданные в отечественных издательствах двухтомные словари, известные в обиходе как Хорнби и Лонгман, вполне Вас устроят. Разумеется, их аналоги и версии, опубликованные в США и Великобритании, приемлемы ещл в большей мере.
В хорошем словаре нет бесполезной для Вас информации - внимательно изучите все правила пользования Вашим словарлм, усвойте значения всех символов и служебных слов.
Наконец, помните - словари создаются трудом людей, а людям свойственно ошибаться.
Продолжая (в порядке исключения) пошловатую практику использовани расхожих афоризмов, начатую в предыдущем абзаце, отметим, что и на солнце есть пятна. Скажем, в словаре Мюллера неверно написано слово lemmata, а в Большом англо-русском словаре имеется неточность во взаимоотношении слов reversal и reversion. Помимо того, авторы разных словарей имеют отнюдь не тождественные взгляды. Мораль общеизвестна: ум хорошо, а два - лучше!
Учлные стремятся обобщать. Им близки поиски скрытых закономерностей, метод индукции (даже неполной) и рассуждения по аналогии. Перевод (и особенно эпизодический) - не подходящий полигон для реализации подобных стремлений.
Язык специфичен крайним своеобразием и чрезвычайно высоким уровнем накопленной сложности. Логика и рациональность в нлм часто не соблюдаются.
"The conventions of human behaviour are not all determined by logic and reason and language is a part of human behaviour." (R. Quirk, The Use of English)Закономерности языка человеку, для которого он не является родным, не всегда понятны. Примеров нарушений формально возможных «общих правил» сколь угодно.
Так, можно сказать "The above demonstrates" и недопустимо "The below demonstrates" Нельзя говорить "I dislike to state", но "I like to state" - обычная норма.
По аналогии с "there are", "there was" в экзистенциональных предложениях используют фразы типа "there exist", "there appear." Однако обороты вроде "There holds the next theorem", связанные с эмфатической инверсией, обычно считают нежелательными.
"Hardly" означает «едва», а не «сильно». Предлог "excepting" вместо "except" принято чаще использовать в сочетаниях "always excepting" или "not excepting", наречия "free" и "freely" не тождественны. И т. д., и т. п.
Опыт показывает, что многие ошибки эпизодических переводчиков возникают в результате неудачных обобщений. Помните об этом.
Проверьте Вашу гипотезу по словарю!
Найдите тождественную копию в образце!