С. С. Кутателадзе Russian English in Writing
Советы эпизодическому переводчику
Глава 11
Умолчание - отличный прием перевода

Стиль научного русского языка характеризуется известной многословностью. Буквальное следование оригиналу создает эффект «сверхперевода». Вполне нормальная фраза «применяя приведенные выше результаты, нетрудно проверить, что верна Теорема 1» при неуместном старании в переводе и пунктуации звучит: "On using the results, stated above, for one it is easy to prove, that the theorem, numbered 1, is true." Разумеется, так писать нельзя. Достаточно сказать что-то простое в стиле: "By above results, Theorem 1 is readily available." Можно выбрать еще более далекий от оригинала вариант "Theorem 1 is now easy." Впрочем, лапидарность может разозлить Вашего редактора.

По аналогичному поводу С. Гоулд отмечает:

"Every language contains many words and expressions that are originally meaningful but have been used so often that the reader is scarcely aware of their presence. If translated literally (and very often it is hard to translate them in any other way) they are already overtranslated. A good example is the Russian phrase «как известно», often translated "as is known" or (usually somewhat better) by "as is well known". But in many cases the author is referring to a mathematical fact which is indeed sufficiently well known that to call it so in English becomes absurd and we must use some phrase as "of course" or "naturally" or "obviously" or some other "slight" English word, or perhaps nothing at all."

Принцип умолчания Вам следует применять ко всем русским сложноподчиненным (и сложносочиненным) предложениям с многочисленными «что» и «который». Говоря формально, при переводе вполне может быть опущена (= допускает умолчание) структура подчинения предложений. В подобных случаях исходное сложное предложение превращается в несколько простых.

Примеры умолчания:

about
re
according to
in accordance with
although
albeit 
despite the fact that 
anyhow
at any rate
anyway
in any case
a short time
a short period of time
as usual
as is accepted
because ...
due to the fact that ...
because of the fact that ...
on account of the fact that ...
before
pre
by ...
by means of ...
via ...
by virtue of ...
by contrast
per contra
by induction on k
by use of the method
of the mathematical induction
with respect to the parameter k
in the same way
by the same token
compare
cp., cf.
consider
take into account
during
during the cause of
hence, thus, henceforth, therefore, 
wherefore, whence, whereas
 

Сравни: ибо, дабы

hence, herein, hereby, henceforth,
thus, therefore, therefor, thence, thereat; 
whereas, whereby, wherein, whence, wherefore

ибо, дабы, поелику, отсель, отколь,
понеже, ежели, кабы, посему

if
in the event that
in fact
actually
instead of
in leiu of
it is necessary
it behooves
it violates
it reneges
for ...
for (the) sake of ...
for example
e.g.
like
as is the case with ...
namely
 viz.
 often
in many cases, in the majority of cases
perhaps
perchance
to result
to eventuate
to summarize
to recapitulate
to treat
to treat of
That is a contradiction.
That is a blatant contradiction.
the ball of radius r centered at the origin
the ball that has the intersection 
of coordinates as its center 
and whose radius is r
an index repeated implies summation
repeated suffices being summed
most articles
the majority of articles
the conjecture fails
the above-discussed conjecture has
been answered in the negative
the set of
the set that is of the
measure zero
Lebesgue measure equaling zero
The proof is complete.
Q.E.D.; Quod erat demonstrandum.
with the notation of (5.2)
where the nomenclature is that 
introduced in the section labeled with (5.2)
without loss of generality
with the absolute exclusion of any possibilities 
of diminishing the scope of current consideration

Многие умолчания уместны при замене русских лексических конструкций, играющих роли артиклей и иных определителей в английском языке. Скажем, описания в выражениях типа «упомянутое выше условие», «введенное нами соглашение», «некоторая произвольная функция» и т. п. исчезают в переводе, оставляя своими следами подходящие артикли.

В своем общем значении умолчание подразумевает краткость изложения. Обстоятельный справочник, трактующий вопросы подобного рода, - книга R. H. Fiske, Guide to Concise Writing.

Использование принципа умолчания - важный элемент улучшения стиля перевода.
 



Оглавление
Глава 10
Глава 12



Февраль 2002