С. С. Кутателадзе | Russian
English in Writing
Советы эпизодическому переводчику |
Глава 11
Умолчание - отличный прием переводаСтиль научного русского языка характеризуется известной многословностью. Буквальное следование оригиналу создает эффект «сверхперевода». Вполне нормальная фраза «применяя приведенные выше результаты, нетрудно проверить, что верна Теорема 1» при неуместном старании в переводе и пунктуации звучит: "On using the results, stated above, for one it is easy to prove, that the theorem, numbered 1, is true." Разумеется, так писать нельзя. Достаточно сказать что-то простое в стиле: "By above results, Theorem 1 is readily available." Можно выбрать еще более далекий от оригинала вариант "Theorem 1 is now easy." Впрочем, лапидарность может разозлить Вашего редактора.
По аналогичному поводу С. Гоулд отмечает:
"Every language contains many words and expressions that are originally meaningful but have been used so often that the reader is scarcely aware of their presence. If translated literally (and very often it is hard to translate them in any other way) they are already overtranslated. A good example is the Russian phrase «как известно», often translated "as is known" or (usually somewhat better) by "as is well known". But in many cases the author is referring to a mathematical fact which is indeed sufficiently well known that to call it so in English becomes absurd and we must use some phrase as "of course" or "naturally" or "obviously" or some other "slight" English word, or perhaps nothing at all."Принцип умолчания Вам следует применять ко всем русским сложноподчиненным (и сложносочиненным) предложениям с многочисленными «что» и «который». Говоря формально, при переводе вполне может быть опущена (= допускает умолчание) структура подчинения предложений. В подобных случаях исходное сложное предложение превращается в несколько простых.
Примеры умолчания:
about re according to in accordance with although albeit
despite the fact thatanyhow at any rate anyway in any case a short time a short period of time as usual as is accepted because ... due to the fact that ...
because of the fact that ...
on account of the fact that ...before pre by ... by means of ...
via ...
by virtue of ...by contrast per contra by induction on k by use of the method
of the mathematical induction
with respect to the parameter kin the same way by the same token compare cp., cf. consider take into account during during the cause of hence, thus, henceforth, therefore,
wherefore, whence, whereas
Сравни: ибо, дабы
hence, herein, hereby, henceforth,
thus, therefore, therefor, thence, thereat;
whereas, whereby, wherein, whence, whereforeибо, дабы, поелику, отсель, отколь,
понеже, ежели, кабы, посемуif in the event that in fact actually instead of in leiu of it is necessary it behooves it violates it reneges for ... for (the) sake of ... for example e.g. like as is the case with ... namely viz. often in many cases, in the majority of cases perhaps perchance to result to eventuate to summarize to recapitulate to treat to treat of That is a contradiction. That is a blatant contradiction. the ball of radius r centered at the origin the ball that has the intersection
of coordinates as its center
and whose radius is ran index repeated implies summation repeated suffices being summed most articles the majority of articles the conjecture fails the above-discussed conjecture has
been answered in the negativethe set of the set that is of the measure zero Lebesgue measure equaling zero The proof is complete. Q.E.D.; Quod erat demonstrandum. with the notation of (5.2) where the nomenclature is that
introduced in the section labeled with (5.2)without loss of generality with the absolute exclusion of any possibilities
of diminishing the scope of current considerationМногие умолчания уместны при замене русских лексических конструкций, играющих роли артиклей и иных определителей в английском языке. Скажем, описания в выражениях типа «упомянутое выше условие», «введенное нами соглашение», «некоторая произвольная функция» и т. п. исчезают в переводе, оставляя своими следами подходящие артикли.
В своем общем значении умолчание подразумевает краткость изложения. Обстоятельный справочник, трактующий вопросы подобного рода, - книга R. H. Fiske, Guide to Concise Writing.
Использование принципа умолчания - важный элемент улучшения стиля перевода.