С. С. Кутателадзе Russian English in Writing
Советы эпизодическому переводчику
Глава 10
Долой бессмыслицы!

Этот призыв интернационален, а потому полезен при работе и с русскими, и с английскими текстами. Как и всякое общее суждение, наш лозунг вульгарен или, выражаясь мягче, нуждается в уточнениях. Конечно, он не относится к предложениям следующего типа:
 

«Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка». 
(Л. В. Щерба)
"Plome the pleakful croatation will be ruggling polanians engleshably in the rit." 
(R. Quirk)
"Twas brillig, and the slithy toves
Did gire and gimble in the wale...." 
(L. Carrol)

Несмотря на приведенные примеры, явное отсутствие смысла или двусмыслица - веские основания для пересмотра предложения.

Наиболее типичные иллюстрации, связанные с бессмыслицами, относятся к предложениям, использующим множественное число, и к висячим (по-английски: dangling или unattached) конструкциям.

Ученые привыкли к правилу обобщения. Фразу «оператор имеет символ» они подсознательно воспринимают как «для каждого оператора существует свой символ». Предложение «операторы имеют свои символы», призванное выразить тот же смысл, на самом деле содержит добавочную неоднозначность (вариант «каждый оператор имеет свои символы» отнюдь не исключен). Этот же эффект сохраняется и в английском языке. Между тем при переводе часто возникает соблазн перейти к множественному числу, чтобы не заботиться об артиклях. Общий рецепт - «когда у Вас есть выбор, единственное число предпочтительнее множественного».

Висячие конструкции, порождающие многие бессмыслицы, часто встречаются в практике русского и английского языков.

Работая над своей программой, нам сильно повезло. 
Завершая процесс вычисления, интеграл (5) принимает вид (8). 
Раз x О Y, то он не пуст. 
Он определил A как должностное лицо. 

After several weeks of strenuous efforts the difficulty appears illusory. 
The operator T defines a derivation T acting from X to Y. 
After integrating the above relation, it occurs to be bounded. 
On solving these equations the norm of the resolvent is finite. 
I send this message to you as an occasional advisor.

Приведенные фразы доставляют примеры висячих конструкций. Их порочность очевидна - по обычному пониманию предложение содержит законченную мысль. Легко предположить, что термин «законченная мысль» исключает полную бессмыслицу или амбивалентность смысла. Впрочем, как в английском, так и в русском языке действует формальное правило: если в придаточном обороте подлежащее явно не выражено, то оно «по умолчанию» совпадает с подлежащим основного предложения.

Опасность висячих конструкций в той легкости, с которой они проникают в текст. Причина этой болезни проста - мысль автора (и переводчика) движется быстрее пера (клавиш компьютера или пишущей машинки и т. п.). Известно и лекарство от обсуждаемой болезни. Рецепт прост: внимательно прочтите Ваш текст.

Есть еще одно средство - превратите Вашу висячую конструкцию в абсолютную.

Стоит напомнить, что абсолютная конструкция состоит в присоединении к предложению другого (в роли обстоятельственной фразы) с помощью with или without или вовсе без предлога. В присоединенном обороте имеется подлежащее, выраженное noun или pronoun, а вторым «предикативным» элементом (в качестве исключения из обычного порядка) служит bare infinitive (инфинитив без частицы to), или ing-форма, или ed-participle, прилагательное или обстоятельство. Например:

We integrating the above relation, it occurs to be bounded. 
An operator acting continuously, the unit ball transforms into a bounded set. 
The expression B substituted for A, the procedure gives an extension of A. 
With A valid, B results. 
Inequality (3.5) at hand, the rest of the proof is easy. 
To speak precisely, this is legitimate. 
The square is dissected into small parts, no two of the same size. 
The space X appears, the metric r on X. 

При некоторой странности для носителя русского языка приведенные образцы уместны в любом строго формальном английском тексте (в устной речи к абсолютной конструкции обычно не прибегают). Как видно из примеров, абсолютная конструкция может вызвать затруднения в понимании, так как сравнительно далека от обыденной практики. В этой связи применять ее следует достаточно редко и осмотрительно. Верный признак злоупотреблений - частые "being", разбросанные по переводу.

В английском языке многие фразы, содержащие некоторые слова, оканчивающиеся на -ing и -ed и создающие видимость висячих конструкций, существуют на абсолютно законных основаниях.

К таким словам относятся те, что перестали быть только participles и действуют в языке также в роли prepositions (предлогов) или conjunctions (союзов): according (to), barring, considering, failing, following, including, owing (to), regarding, assuming, granted (that), provided (that), providing (that), seeing, supposing, etc.

Следующие предложения абсолютно законны:

Provided that identity (3.5) holds, T is a Hermitian operator. 
Assuming the Continuum Hypothesis, the two cardinals are equal. 

(Ср. русское: «Несмотря на отсутствие полноты интеграл сходится».)

Здесь же для полноты уместно отметить следующие два суждения (E. Partridge):

provided and providing are less correct (and often less clear) than provided that and providing that in the sense "it being stipulated that."

...it is, however, both permissible and indeed usual to omit that when the sense is "on condition that, in case that, if only."

Аналогично, корректными являются фразы, в которых отсутствующее в висячем фрагменте подлежащее - это автор (или авторское мы):

Putting it otherwise, a contradiction results. 
Using the lattice structure of A, it is easily seen that B has the finite intersection property.

В сомнительных случаях Ваш принцип - «нет висячим конструкциям!»
Долой бессмыслицы!
 



Оглавление
Глава 9
Глава 11



Февраль 2002