С. С. Кутателадзе | Russian
English in Writing
Советы эпизодическому переводчику |
Глава 13
Не изобретайте коллокацийВ русском и английском языках есть привычные словосочетания - коллокации. Например, по-русски говорят: «выразить (принести) (глубокие, искренние, сердечные) соболезнования». По-английски - "to express (convey, offer) (sincere, heartfelt) condolences." Нельзя сказать, не вызвав недоумения, "to bring profound condolences." В свою очередь, по-английски бывает "deep (profound, quiet) satisfaction." По-русски «тихое удовлетворение» вызовет усмешку. Полезно твердо помнить, что сложившееся языковое словоупотребление - узус - это реальность, о которой O. Jespersen писал "that tyrannical, capricious, utterly uncalculable thing, idiomatic usage." (Ср. поговорки: "Tomorrow come never," "There is always a something.")
В научном переводе постоянно нужны многие коллокации. Например, "to arrive at (come to, draw, reach) a conclusion", "to satisfy (fulfill, meet, maintain, obey, enjoy) conditions" и т. п. Подобные коллокации можно находить с помощью образца и специальных словарей. В частности, они есть в недавно изданном The BBI Combinatory Dictionary of English.
Обширный специальный справочник, относящийся к глагольным идиомам, - это The Longman Dictionary of Phrasal Verbs (русское издание 1986 г.). Впрочем, не стоит забывать, что идиомы вообще и глагольные в частности редки в научной литературе. (Читателю, увидевшему противоречие между ориентацией на idiomatic usage и фиксацией редкости появления идиом в научной литературе, следует уяснить себе разницу между значениями слова "idiom", используемого в качестве uncountable noun и countable noun.)
Некоторые полезные для научных переводов коллокации представлены в Appendices 2 and 3.
Совет не изобретать коллокаций относится и к простейшим из них, «коллокациям из одного элемента» - словам. Таким образом, Вам следует воздержаться от изобретения новых слов (и даже nonce-words). Как известно, "Nothing quite new is perfect." (Cicero)
Обратите внимание на близкое следствие из указания П. Халмоша "Use words correctly." В самом деле, из него непосредственно выводится правило: "Use words", или, по закону контрапозиции, "Don't use nonwords!" Иначе говоря, даже в своем эпизодическом переводе Вы должны использовать слова, уже имеющиеся в английском языке. Конечно, Вас может вывести из равновесия кажущаяся абсолютно пустой и неуместной назидательность предыдущей фразы. Однако совсем не исключение подобна же реакция Вашего будущего читателя на английские nonwords типа: annulator, symmetricity, etc., которые не зарегистрированы словарями и, несмотря на это, предпринимают (к сожалению, не всегда безуспешные) попытки проникнуть в научные переводы.
Помните: Вы - эпизодический, а не окказиональный переводчик.
Ваш девиз: узус, а не казус!
Usus versus casus!