С. С. Кутателадзе | Russian
English in Writing
Советы эпизодическому переводчику |
Глава 17 Перед Вами альтернатива: Lemmas или Lemmata Выбор не прост, и в англоязычной научной литературе Вы встретите оба варианта.В справочниках и словарях имеются общие правила образовани множественного числа для заимствованных существительных. Среди последних встречаются многие полезные и необходимые для Ваших переводов слова.
В частности:
phenomenon hypotheses (phenomenons) analysis analyses apex apices (apexes) basis bases calculus calculi (calculuses) criterion criteria (criterions) curriculum curricula (curriculums) eidos eide focus foci (focuses) formula formulae (formulas) genus genera hypostasis hypostases hypothesis hypotheses index indices (indexes) matrix matrices (matrixes) opus opera phenomenon phenomena (phenomenons) radius radii schema schemata spectrum spectra (spectrums) tableau tableaux thesis theses vortex vortices (vortexes) Принято считать, что в научной литературе, как правило, предпочтительнее слово из средней колонки. (Хотя бывают и другие нюансы. Скажем, «исчисления» - это "calculuses", а "calculi" - это некоторые неприятные камешки.) Стремление к единообразию и последовательности в решениях весьма похвально. В то же время вариант - formulae и lemmas - типичный элемент нынешних публикаций.
Выбор за Вами!