С. С. Кутателадзе Russian English in Writing
Советы эпизодическому переводчику
Глава 17
Перед Вами альтернатива: Lemmas или Lemmata
Выбор не прост, и в англоязычной научной литературе Вы встретите оба варианта.

В справочниках и словарях имеются общие правила образовани множественного числа для заимствованных существительных. Среди последних встречаются многие полезные и необходимые для Ваших переводов слова.

В частности:

phenomenon      hypotheses      (phenomenons)
analysis analyses
apex apices (apexes)
basis bases
calculus calculi (calculuses)
criterion criteria (criterions)
curriculum curricula (curriculums)
eidos eide
focus foci (focuses)
formula formulae (formulas)
genus genera
hypostasis hypostases
hypothesis hypotheses
index indices (indexes)
matrix matrices (matrixes)
opus opera
phenomenon phenomena (phenomenons)
radius radii
schema schemata
spectrum spectra (spectrums)
tableau tableaux
thesis theses
vortex vortices (vortexes)

Принято считать, что в научной литературе, как правило, предпочтительнее слово из средней колонки. (Хотя бывают и другие нюансы. Скажем, «исчисления» - это "calculuses", а "calculi" - это некоторые неприятные камешки.) Стремление к единообразию и последовательности в решениях весьма похвально. В то же время вариант - formulae и lemmas - типичный элемент нынешних публикаций.

Выбор за Вами!



Оглавление
Глава 16
Глава 18



Февраль 2002