С. С. Кутателадзе | Russian
English in Writing
Советы эпизодическому переводчику |
Глава 21
Вам пригодится
структурная классификация глаголовПравильность перевода во многом определяется Вашими навыками в работе с глаголами (verbs), к числу которых принято относить как глагольные идиомы (phrasal verbs), так и предложные глаголы (prepositional verbs). Отметьте, что иногда phrasal verbs делят на классы verb + preposition; verb + adverb; verb + adverb + preposition. Относительно phrasal verbs запомните:
"Phrasal verbs tend to be informal, and in formal writing it is advisable to replace some of them with single verbs where possible...." (Longman Guide to English Usage)В структурной грамматике английского языка действует классификация глаголов, включающая следующие понятия. Linking (или intensive) verb - глагол, действующий в качестве сказуемого, расширяющего сведения о подлежащем, т.е. такой глагол, за которым в рассматриваемом предложении следует "subject complement" - дополнение к подлежащему. Последний термин означает элемент предложения, доставляющий информацию о подлежащем.Формальное уточнение определения linking verbs (необходимое для большей строгости и иногда опускаемое лингвистами) состоит в том, что
По-русски такие глаголы именуют связующими или глаголами-связками (латинский термин - copula). Обычно тип linking обозначают символом [L] или пустым идентификатором. Linking verb несет и функцию типа знака равенства, например, во фразе "It was I who invented A."
- рассматриваемое предложение содержит подлежащее, сказуемое и дополнение;
- subject complement не является пустым.
Не имеющие subject complement глаголы называют экстенсивными. Их разделяют на два класса: переходные - transitive (символически [T]) и непереходные - intransitive (символически [I]). За непереходным глаголом по определению не должно быть object (= объектное, прямое дополнение), хотя за ним может быть adjunct (= обстоятельство или обстоятельственная фраза). Это подразумевает, что subject complement для нас не выражается с помощью prepositional phrase (такой подход принят не всеми).
Таким образом, символ [T], встреченный у глагола, означает, что (хотя бы в одном из своих значений) он может служить сказуемым по крайней мере в одном правильно построенном предложении, содержащем прямое дополнение. При этом подразумевают, что verb pattern - вид, структура - глагольного управления в предложении является образчиком для подстановки подходящих по смыслу новых подлежащих и дополнений. Иногда транзитивные глаголы используют как нетранзитивные - без объектов. Такие их применения принято называть абсолютными.
Вот несколько примеров приведенной номенклатуры.
[L] This estimate is correct. [L] The set theoretic stance becomes an obsession. [I] We refer to the next book. [I] He hesitates to vote. [I] My stay in London/New York lasted for a fortnight/two weeks. [T] The present exposition involves false hopes. Глагольные управления обстоятельно классифицированы. Вам полезно знать хот бы часть этой классификации. Например, символ [Tn] означает транзитивный глагол, требующий в качестве прямого дополнения имя существительное или фразу, играющую его роль, или местоимение (noun, или noun phrase, или pronoun) - коротко [n]. Приведенное выше предложение демонстрирует, что involve не просто [T]-глагол, но и принадлежит группе [Tn]. Вот другие варианты.
[Tf] We assume that A equals B. [Tw] Now I demonstrate how to define a verb pattern. [Tw] Recall what you were told. [Tt] I want to express my admiration. [Tg] We thus finish experimenting with notation. [Tnt] Lemma 1 enables us to prove Theorem 2. Таблица, приведенная в Appendix 4, позволяет проверить Ваши навыки в использовании распространенных в научной литературе глаголов. Подчеркнем, что отсутствие символа + в соответствующей позиции матрицы означает недопустимость использования указанной в колонке формы дл глагола, стоящего в рассматриваемой строке. Более полное понимание смысла символов [Tf], [Tw], [Tt], [Tg], [Tnt] опирается на два грамматических понятия: finite clause и nonfinite clause. Вот соответствующие пояснени Р. Кверка и др.
"The finite clause always contains a subject as well as a predicate, except in the case of commands and ellipsis.... In contrast, nonfinite clauses can be constructed without a subject and usually are."Дополнительное толкование состоит в том, что finite clause содержит finite verb phrase (глагол в форме finite). Подразумевается, что finite verb обладает всей возможной атрибутикой английского глагола - указанием на Tense, Aspect, Voice, Mood. Вы, конечно, помните, что Tense - это Past, Present, Future; Aspect - Definite, Indefinite, Continuous (Progressive), Perfect; Voice - это Passive или Active и, наконец, Mood - это Indicative, Imperative, Conditional, Subjunctive.Функционально, a finite verb phrase связана с предикативным "нормальным» использованием глагола - в качестве сказуемого в рядовом предложении. Nonfinite forms (иногда их называют verbals) - это инфинитивы, ing-формы, participles. Неконечные формы глагола используют в качестве предикатов только в порядке исключения (вспомните об абсолютной конструкции).
Обратите внимание, что в finite clause глагол по понятию появляется в finite form, т.е. в том виде, какой требуют обычные правила согласовани подлежащего и сказуемого. При этом that выступает в качестве союза. В случае nonfinite clause названные ограничения, разумеется, не действуют.
Формы
[Tt] (= [T]+[t] = [T] + to infinitive clause) и
[Tg] (= [T] + ing-form)
используют nonfinite clauses. К форме [Tt] примыкает [It], т.е. [I]+[t].
[It] He agreed to save files.В английской грамматике clause воспринимается здесь как adjunct, а не object. В практике эпизодического перевода это различие обычно несущественно, поэтому ниже для простоты использован единый символ [Tt].Дополнение глагола в форме [Tf] именуют that-clause или, более полно, finite that-clause (здесь that - союз, а не relative pronoun). Символ ± в колонке [Tf] означает допустимость формы Present Subjunctive в рассматриваемом that-clause.
Помните, что в формальных текстах (а Ваш перевод должен быть таковым) слово that в управлении [Tf] никогда не опускают.
По правде говоря, проблема сохранения или опускания that, союза в [Tf], и/или та же проблема для that в функции местоимения не столь просты для решения. Сравните следующие указания:
"...this omission (of that) is generally avoided in literary writings." (E. Partridge)
"...this omission of the relative pronoun, so far from being a fault, is a genuine English idiom of long standing." (O. Jespersen)
Известные тонкости связаны с формой [Tw] (= [T] + wh-clause). В ней прямым глагольным дополнением может служить как finite clause, так и nonfinite clause. Дополнение для verb pattern [Tw] должно начинаться wh-элементом (= wh-словом), выбираемым из списка:
(Группировка wh-слов по строкам проведена по следующему правилу. В первой стоят pronouns, во второй использована конструкция a determiner + noun, в третьей строке расположены adverbs, а в четвертой - conjunctions.) Запомните, что со слов whether и if в форме [Tw] начинаются только finite clauses. В формальных текстах при возможности выбора между if и whether здесь (как и в других случаях) следует предпочесть whether. Союзы as if, as though обычно требуют subjunctive.
which, whose, who, whom, what;
which + noun, what + noun, etc.;
why, when, where, how;
whether, if, as if, as though.С finite that-clause и wh-interrogative clause связана важная особенность. Такие предложения по общему правилу не могут быть object complement, дополнением к объекту (об исключениях типа factive nouns см. гл. 30). Так, русская фраза
«Давайте изучим оператор A, который мы ввели в главе 3».по-английски должна быть переведена как"Let us study the operator A that was introduced in Chapter 3."Использование clause в форме "that we introduced in Chapter 3" - солецизм. Приведенное правило, конечно, не отменяет конструкций типа apposition и subject complement:Infer the fact that the operator A equals zero.Иногда управление [Tf] (= [T]+[f]) встречается в несколько расширенных вариантах вида [T]+[n]+[f] или [T]+to+[n]+[f]. При необязательной возможности таких форм первая указана символом ( )+, а вторая - знаком (to)+ в соответствующем месте таблицы. Те же соглашения действуют для [Tw]. Отсутствие + при наличии ( ) означает обязательность данного управления. Подчеркните, что в этих более полных формах clause по-прежнему являетс direct object - [dob] (средний элемент [n] - это indirect object [iob]). Обратите внимание, что не все то [Tw], что таким кажется. Например:
It is clear whose faces were separated by the hyperplane.
[Tn] Compare the norms of X which were introduced above. [Tnf] Remind A that B=C. [T(to)nf] Prove to A that B=C. В колонке [Tn] с помощью символа ( ) представлены глагольные управления типа [T]+ [n]+[t] (толкование символов ( ) и ( )+ прежнее). При этом допускаются следующие три возможности.
[Tnt] A causes B to sum C. ([dob]=[n]+[t]) [Tnt] A forbids B to omit C. ([dob]=[t], [iob]=[n]) [Tnt] A convinces B to become C ([dob]=[n], [t] is an object complement) Последний вариант выделен символом (be)+.
Фразы типа "A offers an opportunity to enter the club" не относятся к [Tnt] вовсе (это [Tn]).
Отметим, что символ + с точкой в столбце [Tnt] позволяет использовать и вариант bare infinitive (т.е. форму [Tni] = [T]+[n] + инфинитив без своего знака (the sign of infinitive) - частицы to). Например,
[Tni] We feel it be solvable. [Tni] We observe the cloud condense. Как обычно, отсутствие + (в символе + с точкой) при наличии точки означает обязательность bare infinite (как во втором примере управления [Tni]).
В столбце [Tnn] (= [T]+[n]+[n]) объединены следующие два управления. Первое - это транзитивный глагол + [dob] (в форме [n])+[object complement] (в форме [n]). Вот иллюстрация:
[Tnn] He proclaimed it the Loch Ness Monster.Второе управление - глагол + [iob]+[dob]. Вот образцы.
[Tnn] Axioms give this theory sound grounds. [Tnn] He writes me a letter. Последние примеры допускают стандартное преобразование, в котором indirect object переходит в предложное дополнение:
[Tnn] Axioms give sound grounds for a theory. [Tnn] He writes a letter to me. Принято указывать, что в подобных случаях предлог for связан с идеей "benefit", а предлог to - c идеей "receive." Важная деталь: беспредложная форма [Tnn] с одушевленным indirect object допустима всегда. Если же iob неодушевлен, надежности ради применяйте исключительно управление с предлогом.
Удобно выделить управление [Tna], символизирующее транзитивный глагол, за которым следует [n] в качестве direct object; при этом [n] снабжено дополнением - complement - в форме [a], т.е. adjective или adjective phrase. Символически [Tna] := [T]+[n]+[a].
В колонке [Tnn] представлены и полезные предложные дополнения [Tnpr] типа
[Tnpr] := [T]+[n]+[prepositional phrase] = [T]+[n]+preposition+[n],где указанный предлог может быть взят среди табличных. Отметьте, что символ [n] здесь сохранен за предложным дополнением, каковым может быть в принципе и ing-clause. Однако эта возможность, как говорят лингвисты, лексически зависима (управляется узусом).Обратите внимание на слово as. Его появление в колонке [Tnn] допускает управление [T]+[n]+as+[n] и [T]+[n]+[as]+[a]. По общему правилу, as принимает ing-form.
Соглашения о предлогах регулируют и колонку [I], где вводится управление [Ipr], т.е. [I]+preposition+[n]. В некоторых случаях управление предполагает дополнение предлога герундием. В этих случаях предлог выделен.
Вот некоторые образцы.
[Tna] We think the set absorbing. [Tnn] We refer to A as a manifold without boundary. [Tnn] The proof is considered as very much involved. [Ipr] Withhold from chitchatting. Разумеется, в таблице представлены далеко не все возможные предложные формы, а лишь те из них, которые наиболее тесно связаны с управляющим глаголом. Свободные комбинации - ведь многие обстоятельственные обороты задаютс предложными фразами - не ограничиваются ничем, кроме смысла. В то же врем в сомнительных случаях Вам следует держаться проверенного образца. Так, скажем, выражения типа "substitute A by/with B" the Concise Oxford Dictionary квалифицирует как vulgar. (Конечно, by и with абсолютно на месте с replace, для глагола substitute пишите substitute B for A.)
Внимательно продумайте и осознайте то обстоятельство, что управления со словом as гораздо более редки в английском языке, чем их аналоги в русском (последние почти повсеместны). Не забывайте также о нетранзитивных глаголах типа act, appear, etc., которые часто принимают предложные фразы с as. Между прочим, предложение "It acts as an operator" допускает два грамматических подхода. При первом здесь рассматривается нетранзитивный глагол act в форме [Ipr]. При втором - речь идет о транзитивном prepositional verb "act as", который участвует в управлении [Tn]. Эту особенность важно помнить при использовании справочных материалов.
Слово as содержится во многих устойчивых конструкциях (as well, as a general rule, as a token of ..., etc.) и, конечно, в формах as ... as (с прилагательным или наречием на месте троеточия). Ясно, что появление таких as не связано с управлениями [Tnpr] и [Ipr]. Скажем, следующее предложение:
As a result of taking adjoints, we obtain (5.2).это, разумеется, [Tn]. В то же время "скорая» фраза типаHe introduced Professor Smith as the chair.представляет собой бессмыслицу - "висячую» конструкцию. Будьте внимательны к as!В столбце [Tnn] собраны и некоторые другие глагольные формы. Так, символ out в строке для find означает приемлемость "Find A out." Аналогична возможность иллюстрируется словом down (без скобок) в колонке [Tnn] и строке с note. Эта запись включает управление "Note down A."
Термин "phrasal verbs" не случайно переводят как "глагольные идиомы». Значение стержневого глагола, преобразованного с помощью предлогов и частиц, претерпевает часто непредсказуемые изменения. Отметьте также, что все глаголы обсуждаемой таблицы относятся к типу [Tn].
Разумеется, приведенные сведения о классификации неполны. Некоторые включенные в таблицу глаголы иногда допускают иные способы употребления. Детали при желании можно извлечь из специализированных справочников. Особенности управлений, связанных с ing-формой и представленных в колонке [Tg], подробно обсуждаются ниже в гл. 24.
Вам полезно убедиться, что методы содержательной аналогии и калькирования с русского языка приводят к неверным грамматическим формам. Так, по-русски сочетание «начинать (приступать), что A=B» недопустимо. Соответственно управление [Tf] для "commence" отсутствует. Однако «исключаем, что A=B» возможно, а "exclude that A equals B" - солецизм. Совместное рассмотрение слов "prove" и "disprove" также должно пробудить Вашу осмотрительность.
Знак * в соответствующем месте обсуждаемой матрицы символизирует исключительную опасность.
Он указывает "ложных друзей переводчика»: помеченное таким знаком управление возможно в русском языке, но недопустимо в английском. Ошибки, вызванные ложными друзьями переводчика, очень распространены. Помните об этом!
В первом столбце знак * не проставлен, так как здесь он может быть размещен во всех пустых позициях без исключения. Помимо того, короткие "непереходные» фразы типа "Мы выбираем, нас выбирают ...», перевод которых способен вызвать затруднения, в научных текстах практически не встречаются. Наконец, в специальных руководствах приняты различные схемы классификации verb patterns. Текущее изложение опирается в основном на четвертое издание (1989 г.) словаря A. S. Hornby.