С. С. Кутателадзе Russian English in Writing
Советы эпизодическому переводчику
Глава 30
Трудности дополнения

Качество перевода во многом определяется деталями, несущественными на взгляд любителя (например, эквивалентные для филистера обороты "admit of two interpretations" и "admit being wrong" не допускают свободной перестановки дополнений).

Подбор правильных дополнений к глаголам отражен в гл. 21. Здесь мы остановимся на аналогичных проблемах для прилагательных и существительных.

Профессионализм требует от эпизодического переводчика знаний хотя бы о том, что дополнение существительных и прилагательных имеет массу сложностей или, как говорят, связано с лексическими зависимостями.

Бесспорно, отдельные детали могут выпасть из памяти (Вы можете забыть, что, конечно, нежелательно, о недопустимости некоторых конкретных оборотов "my purpose for earning extra money", "such books that are left unreviewed", "the axiom accountable for extensionality", etc.), однако помнить о наличии трудностей в выборе правильных дополнений Вы обязаны.

Многие тонкости дополнения представлены в Appendix 5.

В колонке +[prep] указан предлог (или множество предлогов) из числа тех, которые обычно следуют за дополняемым словом из левого столбца. В колонке [prep]+ фигурируют предлоги, которыми принято предварять рассматриваемое слово. Выделение предлога символизирует его приверженность к введению в данном контексте герундиальных оборотов.

Не забывайте важное правило:

"The complement of a preposition can be an ing-participle clause, whose subject, if introduced, may or may not be a genitive." 
(R. Quirk et al.)
Наличие + в колонке +[f] означает, что за словом (из соответствующей строки) может следовать некоторое finite that-clause (и даже в роли object complement).
"Many of the nouns used in this way are related to reporting verbs." 
(Collins COBUILD English Grammar)
Символ ± указывает на допустимость Present Subjunctive. Отметьте, что для a factual adjective (concerned with the truth-value of the complementation) возможность +[f] обычно разрешает и использование wh-clause. Важно подчеркнуть, что [n]+[f] может стоять в позиции глагольного дополнения (при наличии должных указаний в таблице), т. е. форма [Tn] с noun, допускающим [n]+[f], автоматически разрешает [Tnf]. Например, we obtain the fact that A is equal to B.

Знак + в колонке +[t] означает узуальность дополнения с помощью to-infinitive clause. Точнее говоря, речь идет о констатации нормативной коллокации (скажем, "a chance to compute" - устойчивый оборот, а сочетание "a possibility to compute" сомнительно). Отметьте для себя, что рассматриваемая колонка +[t] не регламентирует свободные комбинации. Например, в предложении "Look for a dictionary to find an explanation" речь идет об инфинитиве, относящемся ко всему предложению. В самом деле, ту же мысль выражает оборот: "Look for a dictionary in order to find an explanation." Разумеется, на такую комбинацию запретов нет. Аналогично, предложение "A procedure to follow is presented in Item 2" фактически эквивалентно конструкции "A procedure that is to follow is presented in Item 2." Конечно, и этот оборот вполне законен.

Обратите внимание на особенность дополнения прилагательного [a] с помощью to-infinitive clause. Наличие + на пересечении колонки +[t] со строкой, содержащей [a], означает допустимость extraposition, т. е. конструкцию it is [a] + to + infinitive с "dummy" it (и одновременно исходного «возможного для экстрапозиции» прообраза: to + infinitive is [a]). Модификация других noun phrases с иными подлежащими, вообще говоря, является лексически зависимым феноменом (т. е. определяется узусом). Скажем, варианты

Those problems are liable to be encountered in practice. 
The condition of compatibility is bound to be imposed.
вполне приемлемы. Заменив же в них liable на possible в первом и bound на necessary во втором, мы получим запрещенные солецизмы. Подобная возможность для дополнения прилагательного инфинитивом отмечена в таблице Appendix 5 символом [ ]+.

Appendix 5 не представляет исчерпывающие ответы на все трудности, с которыми Вы столкнетесь при выборе дополнений. Он призван, облегчая Вашу жизнь, напоминать о грозящих опасностях. Справляться с ними в полной мере Вам придется самостоятельно. Не забывайте об этом и относитесь к себе с должной требовательностью.

Не пишите что попало, руководствуясь кальками с русского, формальными аналогиями, ссылками на память и т. п.

Сверяйтесь со справочниками, словарем и образцом!



Оглавление
Глава 29
Глава 31



Февраль 2002