С. С. Кутателадзе Russian English in Writing
Советы эпизодическому переводчику
Глава 29
Английский текст с русской пунктуацией - безобразен

Точнее, может быть безобразен. Между прочим, то же относится и к русскому тексту, наделенному пунктуацией на английский манер.

Конечно, в правилах пунктуации обоих языков немало общего: точка в конце предложения, использование вопросительного и восклицательного знаков, изолирование вводных слов и т. п. Однако имеются принципиальные отличия, о существовании которых Вам нужно помнить.

В подавляющем числе случаев неприемлемая пунктуация в переводе возникает при составлении сложных предложений, а также при использовании разделяющих и изолирующих запятых.

Предложения A и B в английском языке могут быть объединены в одно сложное следующими способами:

A conjunction B. 
A, conjunction B. 
A; conjunction B. 
A; B.
(Стирание точки в конце A и возможное изменение заглавной буквы в B подразумеваются.)

Conjunction - это союз (простой союз типа and, but, for, if, since, etc.; составной (compound or derived) союз типа - however, indeed, notwithstanding, etc.; или phrasal conjunction типа as if, in case that, provided that, inasmuch as, according as, etc.).

Первый вариант подходит только для сравнительно коротких предложений, не содержащих внутренней пунктуации. Второй годится исключительно для предложений без внутренних знаков препинания. Во всех остальных случаях применяются схемы с semicolon (точкой с запятой).

Соединение A и B в одно предложение без союза по схеме A, B называют comma splice. В переводе Вы никогда не должны применять comma splice. (Причина: те, кто не любит comma splice, могут обидеться.)

Отметьте также, что в параллельных конструкциях, имеющих пропуски, в английском тексте запятая ставится там, где в русском уместно тире:

First, we prove Theorem 1; next, Theorem 2. 
A admits integration; and B, differentiation.
В английском языке не допускается разделять знаком препинания (точнее говоря, нечетным числом таких знаков) глагол и его дополнение.
Suppose that k=2. 
Notice, for example, that k=2. 
Since f is continuous, we know how f behaves. 
Naturally, the strategy now is to prove the promised extension theorem first of all for special Lipschitz domains; and to extend it then to sets with minimally smooth boundary.
Все эти предложения содержат корректную пунктуацию. Вставить в какое-либо из них добавочную запятую - значит совершить грубую ошибку.

В английском языке semicolon (;) играет несравненно более заметную роль, чем точка с запятой в русском. По общему правилу Вам следует применить semicolon, если Вы уже использовали запятые при пунктуации какого-либо громоздкого предложения разветвленной структуры.

В русском языке не разделяют запятой подлежащее и сказуемое или части составного союза, так как подобный знак препинания затрудняет понимание предложения. Те же правила действуют и в английском языке. Соблюдайте их!

Известное удобство создает английское правило, позволяющее при желании выделять вводные элементы в начале предложения.

By (4.2), the operator is continuous.
To deal with the remaining possibilities, we may assume the worst.
Аналогично, запятая отделяет абсолютные конструкции:
The summation now (being) over, we proceed to further stages. 
The test for guaranteed accuracy is applied, bounds having been estimated.
Иногда в предложение вставлены элементы (фразы, слова), которые добавляют полезную, но не абсолютно необходимую информацию. (Например, обстоятельства типа disjunct: seriously, strictly speaking, generally, obviously, of course, even more important, etc. или типа conjunct: first, secondly, to begin with, also, furthermore, equally, by the way, namely, hence, therefore, thus, etc.) Такие элементы не меняют смысл определяемого, что отражено в термине nonrestrictive (неограничивающие). Если же элемент существенно влияет на объем содержания, для него используется термин restrictive - ограничивающий (иногда говорят defining - определяющий). Элементы типа nonrestrictive обычно выделяют изолирующей пунктуацией, т. е. помещают в скобки или окружают запятыми (конечно, в конце предложения точка заменяет запятую и т. п.). Помните, что изолирующие запятые эквивалентны скобкам (а число открываемых скобок всегда должно равняться числу закрываемых).

В английском языке действует строгое правило, что ограничивающие элементы никогда не выделяются изолирующими запятыми. Сравните:

We consider compact sets of a locally convex space X which are convex. 
We consider compact sets of a locally convex space X, which are convex.
Первое предложение сообщает, что мы рассматриваем компактные выпуклые множества. Второе предложение содержит странный намек на выпуклость всех компактных множеств и, во всяком случае, выражает не ту же мысль, что первое.

По общему правилу that (как relative pronoun в роли подлежащего, так и в функции союза) открывает только restrictive clause и, значит, изолирующей пунктуации нет. Исключением является так называемое that-appositive clause, скажем,

The foregoing fact, that boundedness implies continuity, characterizes barrelled spaces.
В подобных случаях разъясняемое слово - это некоторое abstract factive noun (скажем, assumption, proposition, remark, etc.) обычно в единственном числе и, сверх того, обязательно присутствие подлежащего, отличного от обсуждаемого that. Итак, при apposition наше that может вводить и nonrestrictive clause; других таких возможностей для that нет.

Отметьте, что apposition (по-русски приложение или объяснение) по самому понятию означает практическую близость рассматриваемых лексических единиц. Попросту говоря, то, что в apposition должно быть, как правило, выделено запятыми. Впрочем, аппозиция (как и оппозиция) ограничивает далеко не всегда.

С помощью местоимений who/whom могут открыватьс соответствующие restrictive и nonrestrictive clauses. Местоимение which обычно вводит nonrestrictive clause. В подобных же ролях действуют и иные wh-слова

"The word "that" is used to denote restriction while the word "which" denotes amplification." (S. G. Krantz)
Неверно использованный which с легкой руки Д. Кнута, завоевавшего признательность многих тысяч авторов своим TEXом, называют a wicked which.

Предположим, что Вы столкнулись с дилеммой which или that. (Скорее всего, это значит, что речь идет о relative restrictive clause и выборе nonpersonal pronoun.) Остановитесь на which в случаях, если разъясняемое слово

(а) indefinite pronoun (e.g., everything, something); 
(б) заметно отделено другими элементами от clause; 
(в) не квалифицировано superlative adjective (после, скажем, the best result, the finest topology принято ставить that; так же поступают в оборотах the only ... that..., all ... that ...); 
(г) требует начала clause с предлога (preposition).
А вот и совсем простой тест:

"If in doubt between That and Who/Which, use brackets as a test: if the words can be bracketed "who" or "which" is correct."

(M. West and P. F. Kimber, Deskbook of Correct English)
Если Вас встревожили приведенные признаки, Вам поможет указание автора многих популярных грамматических руководств:

"The distinction between which and that is increasingly being blurred and ignored." 

(John O. K. Clark)
В качестве иллюстрации взгляните на разъяснения понятия банахова пространства, данные двумя весьма авторитетными словарями:

"...a vector space on which a norm is defined which is complete." 

(Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1989)
"...a vector space on which a norm is defined that is complete." 
(The Random House Unabridged Dictionary, Second Edition, 1993)
Наконец, не забывайте, что в конструкции apposition мы используем, как правило, только that (в форме finite that-clause):

The new possibility, that we may take d compactly-supported, entails many simplifications.

Вот классический пример на тему использования that со специальными и очевидными целями:
 

This is the farmer sowing his corn,
That kept the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt,
That lay in the house that Jack built.

Не забывайте ставить изолирующие запятые в случаях, когда без них текст не допускает однозначного прочтения. Сравните:

Consider the ideal J of the ring A introduced in Chapter 2. 
Consider the ideal J, of the ring A, introduced in Chapter 2.
По умолчанию первое предложение упоминает некоторое кольцо A, введенное в гл. 2, второе - идеал J, введенный в гл. 2. Этот пример иллюстрирует известную мысль:
"Punctuation is an invaluable aid to clear writing." (F. Whitaker).
Для научных текстов типичны перечисления. S. H. Gould по этому поводу пишет:
The commonest reason for unsatisfactory translation of Russian mathematics is failure on the part of the translator to remember that Russian often omits "and" where it is necessary in English, e.g. the usual (though not invariable) Russian way of saying: "let us construct, a triangle, a circle and a square" is "let us construct a triangle, a circle, a square."
Особенности оформления последовательности объектов Вы поймете из следующих примеров.
Every syllabus of functional analysis encompasses some topics that originate from at least three disciplines: algebra, geometry, and topology. 
The geometric approach implies specific tools; for example hyperplanes, extreme points, and polyhedra.
Обратите внимание на запятую перед and и на semicolon во втором предложении. Отметьте здесь же важное правило (ср. гл. 14).
"In American usage, commas and periods always come inside a final quote mark; semicolons and colons, outside." 
(Thomas S. Kane)
При выборе пунктуации следует помнить, что цель ее применения в достижении ясности передаваемого сообщения. Не стоит забывать, что знаки пунктуации (прежде всего запятая и точка с запятой), не несущие подобной функции, воспринимаются английским узусом как затемняющие смысл. В этой связи Вы должны безжалостно истреблять commas и semicolons, закравшиеся для красоты или из почтения к какой-либо догме.

Для целей эпизодического перевода Вам достаточно заучить следующие упрощенные правила.
 

МИНИКУРС ПУНКТУАЦИИ
Начинайте предложение с большой буквы. 
Ставьте точку в конце предложения. 
Поставив запятую, вспомните о semicolon (;). 
Соединяйте предложения по схемам A; B или A, and B или A; and B. 
Оформляйте списки как a, b, and c или a; b; and c. 
Ваши несписочные запятые только для изоляции (= парные). 
Изолируйте ; i.e., ... ; viz., ... ; e.g., ... ; и т.п. 
Не изолируйте подлежащее, сказуемое, глагольное дополнение. 
Появление that - не повод для пунктуации. 
Ставьте точку перед закрываемыми кавычками. 
When in doubt, leave comma out. 
Других правил нет.

В принципе, к числу пунктуационных средств обычно относят использование hyphen (дефиса) для образования сложных существительных.

Нужные в практике эпизодического перевода правила сводятся к следующим.

"Hyphen should be used as little as possible, and then only when needed to avoid confusion in sound or comprehension."

(John O. K. Clark)

"Since the hyphen is always correct for compound modifiers, use it whenever there is any chance of misunderstanding."
(Longman Guide to English Usage)

"In deciding whether to hyphenate or to combine two words as one, it is worth bearing in mind that the hyphenated form tends to be easier to read because the prefix can be seen at a glance."
(N. J. Higham)

И чтобы закончить тему hyphen, приведем следующее меткое наблюдение (его автор G. H. Vallins):

"When two nouns really coalesce to become one ... when they are linked by a hyphen ... and when they remain separate are questions that at present state of usage are past the wit of man to answer."

Родственниками (-) являются (—) и ().

Тире - dash - существует в английском языке в двух ипостасях: как em-dash — (шириной со строчную букву M) и en-dash ; (в половину em-dash). Тире em-dash весьма редкий элемент естественно- научных текстов, спорадически исполняющий роль двоеточия или изолирующий попутное отступление внутри предложения. Фактически Вы можете исключить em-dash из арсенала Ваших пунктуационных средств. С en-dash так поступить нельзя - этот знак обязателен в выражениях вроде "the HаhnBanаch Theorem" или "the 19951996 Chechen war." Обратите внимание на отсутствие пробелов вокруг em-dash и en-dash - такова норма английского правописания.

Наконец, последнее. Как пишет John O. K. Clark:

"Authorities continue to argue about punctuation."

Однако, это не означает, что Вам следует на указанном основании экспериментировать с пунктуацией. Скорее наоборот, при малейших сомнениях в правильности выбранных Вами знаков немедленно упростите грамматическую и логическую структуры предложения. Вам важно передать смысл, а не лингвистическую форму научного сообщения.

Punctuate for clarity, not for fun!



Оглавление
Глава 28
Глава 30



Февраль 2002